La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche

AutorMiriam Anderson
Páginas1440-1442

Page 1440

La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche. Trento, 10 y 11 de marzo de 2006.

Los días 10 y 11 de marzo tuvo lugar en Trento este congreso sobre traducción jurídica, primera actividad científica en el marco de la iniciativa de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Departamento de italiano) tendente a crear una «red de excelencia del italiano institucional» (REI), cuyos objetivos se centran en una mejora del lenguaje en uso en el ámbito institucional, a través de la uniformización terminológica, el recurso a referentes reconocidos, la validación de términos, la creación de neologismos, la mejora de la traducción y la puesta en común de recursos humanos, bases de datos e instrumentos de trabajo. El Congreso perseguía propiciar una reflexión sobre los distintos instrumentos al alcance del traductor jurídico y del redactor de textos multilingües, así como sobre la posible interacción metodológica entre disciplinas científicas diversas. Como puso de relieve la doctora Elena Ioriatti (U. de Trento), coordinadora del congreso, en su primera intervención, el principio de multilingüismo adoptado por la UE está íntimamente ligado al proceso de armonización, por cuanto que ésta puede encontrar obstáculos no sólo en las diferencias de derecho sustantivo, sino también en el lenguaje, de modo que este último se convierte, a su vez, en objeto de armonización. Y esta tarea se presenta necesariamente multidisciplinar, demandando aportaciones de la lingüística, de la sociología, de la informática y del derecho comparado, con la dificultad añadida desde la última de las perspectivas citadas, de que el dinamismo de la relación que se establece entre derecho, lenguaje y realidad impide constreñir los desarrollos futuros a un método rígidamente preestablecido.

El Congreso se estructuró en cuatro sesiones temáticas, precedidas por una sesión introductoria y culminadas con la fase de conclusiones, todo ello concentrado en la tarde del día 10 de marzo y la mañana siguiente.

Inaugurado el congreso por el profesor Luca Nogler (U. de Trento), la sesión introductoria, con las intervenciones de Elena Ioriatti, Manuela Guggeis (jurista-lingüista, Consejo de la UE, que explicó cuáles son sus funciones, que se extienden también a cuestiones de técnica legislativa, y en qué momento intervienen) y Claudia de Stefanis (Traductora de la Dirección General de Traducción de la UE y red REI, que realizó una...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR