Traducir en la Transmodernidad

AutorMª Carmen África Vidal Claramonte
CargoUniversidad De Salamanca
Páginas47-57
241
Traducir en la Transmodernidad
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
La verdadera otredad hecha de delicados contactos, de maravillo-
sos ajustes con el mundo, no podía cumplirse desde un solo térmi-
no, a la mano tendida debía responder otra mano desde el afuera,
desde lo otro.
JULIO CORTÁZAR (1983 [1963]: 120-121)
El Universo es doble. Dos obradores de prodigios reiteran una idén-
tica liturgia que se ignora como rito, que existe porque es reflejo, y
nadie contempla.
ROSA MARÍA RODRÍGUEZ MAGDA (1997: 43)
¿Estaremos, acaso, en una época, también, postracional? Hay aquí,
paréceme a mí, un delirante abuso de lo «post», que puede resultar-
nos peligroso. Entre los ingenuos oropeles de la razón absoluta, y
los guturales gruñidos de la oligofrenia profunda, debería existir un
sano término medio: el de los usos lógicos rudimentarios, las salu-
dables desconfianzas críticas, el de la cultura frecuentada, y la ter-
ca firmeza de la lúcida dignidad.
ROSA MARÍA RODRÍGUEZ MAGDA (1989: 248)
Tradicionalmente, el verbo «traducir» se ha ligado de una manera casi automáti-
ca a la búsqueda de la equivalencia absoluta y al traspaso fiel de lo que se decía en
una lengua a otra. Desde hace ya varias décadas, y gracias a la evolución constante
de los Estudios de Traducción pero sobre todo gracias al hecho de que la traduc-
ción es una disciplina que se mezcla y se impregna de cuanto la rodea, que se
zambulle en el mundo y en sus cambios, traducir ya no es esa simple búsqueda de
la fidelidad sino que se ha convertido en una actividad tan apasionante como
compleja, en tanto en cuanto se lleva a cabo en un espacio líquido y extraterrito-
rial poblado por voces que, como los líquidos, se desbordan, salpican e inundan
todo aquello que pretende ser sólido (Bauman 2000: 9ss.). El traductor vive en
una sociedad global que ha superado cualquier atisbo de dialéctica binarista y
que por el contrario se complace en mezclar, unir y hacer colisionar maneras
diferentes de ver el mundo. Por eso me parece que es tan apropiado fundir las
concepciones teóricas actuales sobre la traducción con las reflexiones de Rodrí-
guez Magda sobre la transmodernidad, porque las segundas enriquecen sin duda
a las primeras, en tanto en cuanto nos animan a construir el texto traducido en
función de un cambio de paradigma que toma en consideración las respuestas de
teóricos anteriores para superarlas desde un gran reto, el de entender el nuevo
RA_241_CondicionTransmoderna.pmd 10/02/2015, 13:2947

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR