La traducción

AutorFriedrich Müller
Páginas43-46

Page 43

El trabajo de Friedrich Müller que aquí presentamos traducido es sobre la edición de Duncker & Humblot de 1990. La traducción se ha realizado tratando, en lo posible, respetar la redacción de la versión en su idioma original. No obstante, en muchos casos, no ha bastado una redacción literal al español y se ha tenido que acudir a la utilización de giros, circunloquios y adiciones léxicas para complementar y dotar de sentido y mayor coherencia a los textos en lengua española. De hecho, la simple translación literal a nuestro idioma no bastaba muchas veces a efectos de revelar el total contenido del original; luego, además, en numerosas ocasiones se ha tratado de dar por resultado unos pasajes de lectura un poco más cómoda y lábil. La comprensión de un texto de un nivel intelectivo y de una profundidad tan perfecta como la que presenta Die Positivität der Gründrechte, como -por cierto- revelan todos los trabajos de Müller, ha llevado en no pocas ocasiones a la utilización de ciertas sutilezas e incluso ciertas licencias del traductor, para tratar de buscar una expresión idónea en español a lo dicho por el autor, cambiando a veces incluso el orden de los sustantivos, los adjetivos y cambiando el orden de la frase; si bien tratando de mantener siempre el sentido y sensibilidad del mensaje original. Ahora bien, se ha de decir que cada una de las situaciones que se han ido encontrando de ambigüedad de sentido, particiones de frases y mensajes y locuciones figuradas y metafóricas han sido producto de honda meditación y análisis. Todo cambio personal de una coma, como de búsqueda del verbo a utilizar en casos de omisión, etc., han sido objeto de un proceso refiexivo notorio, cuando no consultado puntualmente a mi tío, el Doctor Siegfried Oehling y a mi esposa Carmen que también habla alemán.

Page 44

Con referencia a las notas al texto, decir que también se han introducido, de forma lo más breve posible, para facilitar el carácter didáctico de la obra, y para que no se tenga que acudir a textos complementarios durante la lectura, que interrumpan su estudio. En algunos casos se trata de referencias a la Ley Fundamental, para lo cual se ha utilizado el texto preparado por la Sección de Relaciones Públicas del Bundestag alemán, de Sommermann y García Macho, tanto la edición en papel de 2009, como la edición disponible en Internet, y, por otro lado, la traducción realizada en la obra Constituciones de los Estados de la Unión Europea (a cargo...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR