TAYLOR, Charles Hegel. Barcelona, Anthropos Editorial, 2010

AutorRafael Ramis Barceló
Páginas188-190

Page 188

Treinta y cinco años después de la aparición del original inglés, gracias a una iniciativa de las Universidades Iberoamericana y Autónoma Metropolitana de México, se ha llevado a cabo la traducción del libro de Taylor sobre Hegel. Evidentemente, una obra publicada en 1975 adquiere en 2010 una dimensión distinta, pues se la compara con todo lo que se ha ido escribiendo desde entonces.

Mientras en los años setenta en su traducción española aparecieron algunas monografías que permitieron acceder a ciertos trabajos reconocidos en Europa, la obra de Hegel era aún una gran desconocida en España y en América Latina. Puede decirse que, por ejemplo, las síntesis de Noxon sobre Hume, de Fink sobre Nietzsche o de Höffe sobre Kant fueron piedras angulares para la comprensión de estos auto-res por parte de los estudiantes universitarios.

Por otra parte, en algunos de los manuales de Bachillerato -gracias, por ejemplo, a la síntesis de Höffe y la traducción de Pedro Ribas de la Crítica de la Razón pura- se llegó a un Kant estandarizado conceptual y lingüísticamente, al igual que ocurrió con Nietzsche mediante la síntesis de Fink y las traducciones de Andrés Sánchez Pascual. Por otra parte, algunos empeños aislados como el de Felipe Martínez Marzoa (1974) estaban completamente fuera de la órbita de la filosofía española de la época.

La labor expositiva de Eusebio Colomer (El pensamiento alemán. De Kant a Heidegger), ya en 1986, fue un intento serio -el primero, tal vez- de elaborar una historia de la filosofía alemana en español, leyendo e interpretando a Kant, Hegel, Nietzsche o Heidegger sin ladear sus problemas terminológicos y conceptuales, aunque tal vez con cierta aridez, extremo que hacía desistir a más de un estudiante.

En los años setenta aparecieron Del yo al nosotros de Ramón Valls y La Nación dividida de José María Ripalda, dos trabajos que mostraban sendos flancos de la obra de Hegel, después de digerir la pesada bibliografía germana. ¿Qué hubiera sucedido si a finales de los setenta se hubiese traducido el Hegel de Charles Taylor? Posiblemente se hubiese convertido en el manual canónico para los estudiantes españoles e hispanoamericanos.

Hubiese sido una gran bondad que los estudiantes de Licenciatura, al iniciarse en la obra de Hegel, hubiesen podido leer la exposición de Taylor en español. El libro tiene las grandes virtudes de la tradición anglosajona (precisión analítica, agudeza...) pero no traiciona los ideales conceptuales de Hegel y no elude las enormes dificultades que existen para hacerse una idea cabal de su corpus. Una parte del libro fue publicada por Taylor bajo el título de Hegel and Modern Society (CUP, 1979), traducida al español en el Fondo de Cultura Económica en 1983. En ella se exponen muchas cuestiones de filosofía práctica y ha tenido un gran predicamento en numerosos trabajos de ética y política. Sin embargo, la visión de...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR