A propósito del rescate de cautivos conforme a las fuentes musulmanas de época Nasri

AutorMaría Magdalena Martínez Almira
Páginas457-495

Page 457

Justificación

La ausencia de documentos árabes en los archivos de la provincia de Alicante es una de las más graves secuelas de las confrontaciones bélicas y asedios que ha sufrido esta provincia a lo largo de su historia. Esa carencia no es tan penosa respecto a los documentos de época cristiana, especialmente en lo concerniente a la gobernación de Orihuela. El Archivo Histórico de Orihuela es buena muestra de la actividad institucional que desde el año 1353 se desarrolló en esta ciudad.

Una reciente visita al citado Archivo 1 fue el motivo de conocer la existencia de una carta escrita en árabe que, conforme a las indicaciones del responsable de la Sala de investigadores 2, fue hallada entre unas Actas Capitulares y Page 458 catalogada posteriormente a parte, bajo la signatura A.30. Como quiera que su contenido no revela datos precisos acerca de quién fue su redactor y tampoco ofrece datos respecto a quiénes pudieran ser objeto de la liberación y rescate que se proponen, se consideró la conveniencia de cotejar el mencionado documento con las Actas Capitulares conservadas en el citado Archivo, con el fin de ofrecer un panorama más clarificador de cómo y bajo qué circunstancias ocurrieron los hechos descritos.

I La carta de Vera

La presente carta, que se encuentra en el Archivo Municipal de la ciudad de Orihuela, puede ser considerada una carta de creencia o documento enviado por los representantes del Concejo de la ciudad de Vera a los representantes de la localidad de Orihuela. A tenor de esta misiva se generó otra documentación complementaria que, siguiendo la costumbre habitual de aquella época, sería objeto de copia en las Actas Capitulares de los lugares tanto de destino como de origen. En este sentido, se ha comprobado la existencia en el Libro de Actas Capitulares de Orihuela de las misivas enviadas a los representantes del Concejo de Lorca y al Adelantado Mayor don Pedro Fajardo 3; en ellas se pone en su conocimiento la situación desencadenada con motivo dels moros presos per la fusta de Yvica en la qual venia Lope Adalid 4, vecino de Lorca, junto con otros vecinos. La relación epistolar que se establece entre las ciudades de Lorca, Orihuela y Vera, así como con el Adelantado Mayor de Murcia constituye un importante referente documental en las Actas Capitulares para contextualizar el contenido de la carta de Vera 5.

1. Descripción formal del texto

La carta de Vera es un documento único en cuanto a su grafía y ubicación en el Archivo Municipal de Orihuela. No obstante ello, ha de ser estudiada en relación a documentos coetáneos con los que guarda cierta analogía respecto a las características formales y físicas del citado documento y que han sido estudiadas desde el punto de vista lexicográfico y transcritas por arabistas españoles en las últimas décadas 6.

Page 459

Se trata de una hoja cuyas medidas son 280 mm de largo por 210 mm de ancha. El tipo de letra andalusí sin vocales y con los puntos diacríticos al uso en aquel tiempo. El documento es una hoja suelta de papel recio, en aceptable estado de conservación, si bien tan sólo presenta la acción de los papirógrafos en uno de los extremos. El documento está escrito con tinta, ocupando la escritura 246 x 170 mm; a la altura del renglón número 11 en el margen derecho en sentido inverso la escritura ocupa 85 x 4 mm. El tipo de letra es magrebí, cursiva y suelta, denotando la destreza del autor en su ejecución, aunque no hay constancia del autor de la misma 7. La carta está escrita por una cara y consta de dieciséis líneas y seis más en el margen derecho en sentido contrario, hecho que explica el deseo de aprovechar este pequeño espacio por parte del escribano para concluir su mensaje y fechar la carta, mediante el uso de fórmulas al uso y cifras rumíes.

En cuanto al modo de presentación, la hoja ofrece 4 dobleces horizontales y una más que permite doblar el documento en dos mitades, apareciendo en uno de los lados el destinatario de la misma.

2. Caracteres lingüísticos

Desde un punto de vista lingüístico, y concretamente en relación al uso de vocales, apenas se advierte su uso, salvo en el topónimo Ibiza (Ya -bisa). Es frecuente la tendencia a la grafía defectiva, especialmente el uso del madda, las letras de prolongación (tanto de la waw de prolongación final de palabra) que, a la luz de otros documentos consultados, era habitual en el árabe de este siglo; igual sucede con el alif de prolongación 8 y la hamza, tanto en posición inicial, como medial intervocálica -aunque se mantiene el alif-, y también en final absoluto tras vocal fatha larga. Esta misma deficiencia se aprecia a otros niveles, siendo el caso de la geminación sadda, que tan sólo aparece en el vocativo Allah 9. Se han detectado, también, ciertos usos característicos del hispanoárabe Page 460 a nivel morfológico. Resulta significativo, por ejemplo, el hecho de que el término (Ver Imagen en Docuneto PDF Adjunto) sin hamza ni sadda hace referencia tanto a distintas preposiciones e interjecciones 10. Igualmente destacar la ausencia de los morfemas de declinación, y de forma especial del acusativo, remitiéndose el escribano a emplear la marca del nominativo para significar genitivo, u otros casos análogos que pueden apreciarse en el texto; todas estas características, junto a los usos sintácticos -entre los que cabe destacar la alteración del orden sintáctico, como por ejemplo la anteposición del sujeto al verbo o las separaciones entre antecedente y relativo en las oraciones regidas por este 11-, permiten afirmar que se trata de un texto con caracteres próximos a lo que los estudiosos han denominado "árabe medio" 12.

La carta de Vera es un texto escrito por una sola cara, como ya se dijo, en caracteres magrebíes y sin ornamentos; redactada con un estilo cuidado y lenguaje sencillo, característica predicable también de los documentos procedentes de la cancillería nasrí 13. No obstante ello, el texto presenta además una tachadura y corrección a uno de los nombres de ciudad mencionados. El cuerpo de la letra es variable, ajustándose a las dimensiones del papel utilizado. Por otro lado, los trazos denotan la agilidad del escribano, hecho que se manifiesta a través de la grafía rápida que connota el texto, con la particularidad de la existencia de ciertas palabras entrelazadas que pueden dificultar la lectura de la carta.

Page 461

3. Estructura

Uno de los aspectos más interesantes de la citada carta se refiere a la estructura de la misma respecto a la organización de su contenido 14. El documento está estructurado conforme a cuatro partes bien diferenciadas, y aunque participa de la estructura común de la mayor parte de los documentos de la época, existen ciertas divergencias respecto a aquéllos. Por otro lado, la estructura de la carta de Vera participa de las características reconocidas en las cartas de creencia, incluso de las utilizadas en territorio cristiano, y aún más del resto de los documentos emitidos con el fin de conseguir la liberación de presos, informar sobre el envío de mensajeros o cuestiones análogas suscitadas en el ámbito fronterizo entre Granada y Aragón o Castilla 15.

Comienza el texto con la fórmula de salutación consagrada mediante la leyenda simple de Loado sea Allah 16. Tras esa fórmula de salutación procede a nombrar a los destinatarios de la carta por orden de importancia respecto al papel político que desempeñan en el seno del Consejo. Continúa con la salutación de los remitentes, en este caso miembros de la aljama de Vera y dirigentes de la ciudad. En la carta se insertan numerosos elogios hacia las personas a las que va dirigido el texto, como también respecto a las personas que son citadas en el mismo. Son frecuentes las invocaciones a Allah, a favor de quien recibe la carta y de quienes son aludidos en la misma, con la consiguiente fórmula de bendición divina (las bendiciones de Allah sean sobre ellos) 17. En tercer lugar, y tras el encabezamiento habitual por la fórmula estereotipada amma ba`du (a continuación), se entra en materia, sadr, ahora bien, sin que preceda fórmula alguna como es habitual en los otros documentos coetáneos 18. Se procede de inmediato a exponer el asunto de la carta Page 462 entregada al enviado y representante de Vera para tratar el tema que en ella se contiene.

Por último, concluye la carta con una invocación a favor del destinatario, seguida de la fórmula de saludo: wa as-salam yaragau sala-m ma'akun kazí-ran, y os deseamos los honores y bendiciones [de Allah]. Termina con la datación de la misma. Respecto a la fecha, figura al final del texto mediante el encabezamiento usiru bítarih. 19 y escrita con cifras rumíes 20, indicando el 11 de rabí-` al ajira del año 879 equivalente al jueves 25 de agosto de 1475 de la era cristiana 21.

No aparece firma alguna en el texto ni signo de validación con fórmula sagrada alguna.

II El marco histórico de la carta de Vera
1. Relaciones fronterizas en el último tercio del siglo XIV

Durante la segunda mitad del siglo XV los reinos hispanos se vieron afectados por situaciones complejas en distintos órdenes, circunstancias que, sin duda, condicionarían el trazado del futuro mapa político peninsular. Las crisis de poder, las...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR