Recensión de Barbin, Franck; Monjean-Decaudin, Sylvie. (Editors) (2019). La traduction juridique et economique. Aspects theoriques et pratiques

AutorVictoria García Alarcón
CargoGraduada en Traducción e Interpretación y doctoranda del programa en Lingüística, Literatura y Traducción de la Universidad de Málaga
Páginas217-219
RECENSIÓN DE
FRANCK BARBIN Y SYLVIE MONJEAN-DECAUDIN
(EDITORS) (2019). LA TRADUCTION JURIDIQUE ET
ECONOMIQUE. ASPECTS THEORIQUES ET PRATIQUES.
PARIS: CLASSIQUES GARNIER. 223 P. ISBN: 978-2-406-
09578-1
Victoria Alarcón García
Palabras clave: traducción jurídica; traducción económica; juritraductología; metodología; política lingüística.
REVIEW OF
FRANCK BARBIN Y SYLVIE MONJEAN-DECAUDIN (EDITORS) (2019). LA
TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE. ASPECTS THEORIQUES ET
PRATIQUES. PARIS: CLASSIQUES GARNIER. 223 P. ISB N: 978-2-406-09578-1
Keywords: legal translation; economic translation; juritraductology; methodology, language policy.
* Victoria Alarcón García, graduada en Traducción e Interpretación y doctoranda del programa en Lingüística, Literatura y
Traducción de la Universidad de Málaga. valarcon@uma.es
Citación recomendada: Alarcón García, Victoria (2020). [Recensión de la obra La traduction juridique et economique. Aspects
theoriques et pratiques, de Barbin, Franck; Monjean-Decaudin, Sylvie (Editors)], Revista de Llengua i Dret, Journal of Language
and Law. 74, 217-219. https:doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3486
Victoria Alarcón García
Recensión de la obra La traduction juridique et economique. Aspects theoriques...
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 74, 2020 218
La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques es una monografía colectiva
íntegramente redactada en francés, publicada a nales de 2019 por la editorial francesa Classiques Garnier
y editada por la doctora en Derecho y Traducción y catedrática de la Sorbona Sylvie Monjean-Decaudin, así
como por el profesor titular en Traducción de la Université Rennes 2, Franck Barbin, ambos con una amplia
trayectoria docente, investigadora y profesional en el ámbito de la traducción jurídica y económica.
La obra que aquí vamos a reseñar es, en parte, fruto de las investigaciones y avances que se mostraron
en el Congrès Mondial de Traductologie, un encuentro internacional, celebrado en París en abril de 2017
y organizado por la Société Française de Traductologie (SoFT), que reunió a más de mil participantes y
en el que se abordó la traductología en sus innitas facetas, entre las cuales se encontraba la traducción
especializada, y más concretamente, la traducción jurídica y económica.
Esta monografía, que incluye 12 contribuciones ―sin contar con la introducción de los editores―, y cuya
estructura y contenido abordaremos y analizaremos de forma más detallada en las siguientes líneas ahondando
en los aspectos más novedosos y relevantes abordados en cada uno de los capítulos, aporta, a nuestro
entender, una nueva visión sobre las dos disciplinas de traducción especializada antes mencionadas. Sus
editores han buscado crear una obra completa e integradora en la que han tratado y, en nuestra opinión, han
conseguido encontrar los puntos que ambos tipos de traducciones comparten entre sí, en lugar de presentar
una monografía que mostrase estas dos partes de forma diferenciada. Se observan, en ambas disciplinas,
cuestiones e interrogantes, tanto teóricos como prácticos, que resulta pertinente reagrupar en torno a
problemáticas comunes como la epistemología, las políticas lingüísticas, la metodología y la deontología.
En este sentido, esta obra responde a una estructura que incluye las partes que se describen a continuación.
En primer lugar, una introducción en la que los editores dan cuenta tanto de la forma en la que han organizado
las diferentes contribuciones de dicha obra como del contenido que los lectores pueden encontrar.
En segundo lugar, le sigue un primer bloque que está dedicado a la cuestión epistemológica y que tiene
como objetivo servir como parte preliminar y sentar las bases de la traducción jurídica y de la traducción
económica. Esta parte se divide en dos contribuciones, rmadas por los editores, Sylvie Monjean-Decaudin
y Franck Barbin, respectivamente. En el primer capítulo (“La juritraductologie : où en est-on en 2018 ?”), la
autora busca elaborar un estado de la cuestión sobre este nuevo campo de estudio interdisciplinar, que no es
más que el fruto de las investigaciones en derecho, traductología y lingüística jurídica y que la propia autora
fundamenta en dos ejes: la traducción del derecho y el derecho de la traducción, que constituyen su base
epistemológica. En el segundo capítulo, denominado “Spécicités de la traduction économique, nancière et
commerciale”, y sin perder de vista este estudio epistemológico de principios y fundamentos, Franck Barbin
desarrolla y explica sus propias teorías e intenta denir este amplio campo de especialidad y elaborar una
clasicación por tipología textual que, muy a menudo, por la variedad terminológica empleada, resulta difícil
de determinar.
En tercer lugar, encontramos el bloque de políticas lingüísticas, que contiene cuatro contribuciones: “La
traduction à l’ONU”, de Marie-Josée de Saint-Pierre; “Le droit en partage dans l’Union européenne.
Dénitions et traductions”, de Isabelle Pingel; “La traduction en turc des concepts autonomes de la Convention
européenne des droits de l’homme”, de Deniz Kurmel y, nalmente “Aspects perlocutoires, discursifs
et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard croisé franco-italien”, de Danio Maldussi.
Estos cuatro capítulos no solo comparten bloque, sino que todos presentan y analizan la política lingüística
llevada a cabo por una gran organización internacional. De este modo, los mencionados capítulos realizan
una aproximación que tiene como objetivo situar la traducción que se realiza en contextos institucionales
para analizar la realidad de cada una de estas instituciones, así como los medios y herramientas creados
o desarrollados para fomentar este tipo de traducción. Tras leer todo este bloque, el lector se puede hacer
una idea muy precisa de cómo las distintas organizaciones internacionales ―la Organización de Naciones
Unidas, la Unión Europea y el Banco Central Europeo― llevan a cabo sus políticas lingüísticas y cómo estas
provocan presiones en las propias lenguas, en sus léxicos especializados y en la manera misma de traducir.
El cuarto bloque está consagrado a la metodología, o, más bien, podríamos decir a las metodologías. Al igual
que el apartado anterior, este también incluye cuatro capítulos que son los que a continuación mencionamos.
El primer capítulo, “La juritraductologie comme outil didactique pour la traduction des concepts en français
Victoria Alarcón García
Recensión de la obra La traduction juridique et economique. Aspects theoriques...
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 74, 2020 219
et en anglais”, de Joëlle Popineau, pone de relieve las dicultades y el desafío a los que se enfrentan tanto el
docente como el discente en el aula de traducción jurídica, ya que, en la mayoría de los casos, los estudiantes
no son juristas, y el profesor debe formarlo tanto en traducción como en derecho ―y, por tanto, en derecho
comparado― para que el discente alcance las competencias requeridas en el ejercicio de su futura profesión.
De este modo, y mediante ejemplos concretos, la autora explica cómo emplea este tipo de metodología en
el aula. “L’approche globale en traduction économique”, de Radegundis Stolze, también mediante ejemplos
concretos, propone y explica una metodología que debe ir desde una aproximación macroscópica hacia un
análisis más microscópico y minucioso y hace hincapié en la importancia, en primer lugar, de acercarse
formalmente a un texto económico, a su estilo, su estructura, su lenguaje y al llamado conocimiento experto,
antes de comenzar a traducir. El tercer capítulo de este bloque, “Les corpus au service de la traduction
juridique”, de Gabriella Serrone, pone de maniesto, como su propio nombre indica, la importancia que tiene
hoy en día, tanto en el ámbito docente e investigador como profesional, un corpus textual para acompañar y
facilitar el proceso de traducción de textos jurídicos. Por último, encontramos el capítulo de Márta Kóbor,
“Optimisation terminologique dans la traduction de sites web d’entreprises”, quien pone de relieve, de nuevo,
la metodología basada en corpus en traducción económica para la comunicación e internacionalización de
empresas y aboga por una estandarización terminológica que ayude y favorezca al traductor económico.
En quinto lugar, el último bloque de esta monografía está dedicado a la deontología, principalmente en
el ámbito de la traducción jurídica. Dicho bloque, compuesto por dos capítulos, muestra la importancia y
la responsabilidad que tiene el traductor jurídico y jurado y la cuestión deontológica que se revela de su
profesión. Así, en el primer capítulo, “La pratique professionnelle du traducteur et de l’interprète assermenté,
juridique et judiciaire”, Carmen Expósito Castro realiza una exposición muy precisa y exhaustiva de la gura
de traductor e intérprete jurado, traductor jurídico y traductor judicial en España y la compara con Francia,
para ver si las condiciones de obtención del título de Traductor(a) e Intérprete Jurado son las mismas y
en qué se diferencian. En el segundo y último capítulo, “Le traducteur confronté à la traduction des actes
judiciaires”, Dorina Irimia muestra un lado no tan conocido y “amable” del traductor judicial: los problemas
y dicultades a los cuales debe enfrentarse, y ofrece algunas técnicas que pueden servir de ayuda para
afrontar tales dicultades.
La monografía colectiva concluye con todas las referencias citadas en las doce contribuciones e incluidas en
la bibliografía, lo que muestra, una vez más, el carácter integrador que han querido mostrar los editores en
esta obra, así como con un breve resumen de cada uno de los capítulos presentes en dicha monografía.
Como conclusión, y tras todo lo anteriormente expuesto, podemos armar que nos encontramos ante una
obra muy interesante, seria, fundamentada y, sobre todo, integradora. Cabe señalar a este respeto que, pese a
ser una monografía colectiva que reagrupa doce contribuciones diferentes, el lector no tiene la sensación de
estar leyendo un libro escrito por doce autores diferentes, en el que cada uno aborda un tema sin conexión
con el siguiente, y esto es gracias a que los editores han sabido organizar a la perfección todos estos capítulos
en una misma obra, aproximando estas dos ramas de la traductología, como son la traducción jurídica y la
económica, desde diferentes perspectivas, para así buscar los puntos que las unen y no los que las separan.
Por todo ello, consideramos que la presente monografía es una lectura más que recomendable para toda
persona que estudie, investigue o enseñe la traducción jurídica y la traducción económica en cualquier
combinación lingüística.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR