Pragmatic issues in legal translation: from different language versions of the DCFR to the CESL Proposal, Universidad de Torino, 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2012

AutorChantal Moll de Alba Lacuve
CargoUniversitat de Barcelona
Páginas1395-1397

Page 1395

En otoño 2012, la Universidad de Torino junto con el CDCT («Centre for Comparative and Transnational Law», www.cdct.it) organizaron un congreso internacional sobre los aspectos prácticos de la traducción jurídica, tomando como referencia el texto del Borrador del Marco Común de Referencia

Page 1396

(DCFR) y la Propuesta de Reglamento relativo a una normativa común de compraventa europea (CESL Proposal).

El Congreso se inscribe en el marco del proyecto de investigación coordinado por el Profesor Michele Graziadei titulado «The making of a new european legal culture. Prevalence of a single model, or cross-fertilization of national legal traditions.» El título del proyecto muestra bien el dilema latente en la progresiva creación de un Derecho privado europeo común: a la hora de traducir a cada idioma nacional los textos europeos redactados en inglés, ¿prescindimos de las categorías jurídicas tradicionales de cada derecho nacional para crear una cultura y terminología jurídica común y unívoca o, por el contrario, mantenemos la terminología jurídica propia y tradicional de cada ordenamiento jurídico nacional? Esta es la cuestión fundamental que planeaba a lo largo de todas las ponencias.

El Congreso fue muy enriquecedor pues no sólo contó con la participación de juristas de distintos países de Europa, sino también de filólogos, filósofos y traductores. Los organizadores fueron valientes e innovadores al escoger, en consonancia con la temática del Congreso, ponentes jóvenes y brillantes que sin duda son los que pueden, en el futuro, fomentar y difundir una nueva cultura jurídica europea.

La primera sesión, moderada por el Profesor Gianmaria Ajani (Universidad de Torino), llevaba por título «Vagueness in legal texts and equivalence in legal translation» (Imprecisión en los textos jurídicos y equivalencia en la traducción jurídica). El profesor Nicholas Allot, (Universidad de Oslo, Noruega), sostuvo que la imprecisión es valiosa e incluso esencial en los textos normativos. Según el ponente es preferible que el texto establezca «una edad razonable» que «18 años», si bien admitió que los términos imprecisos pueden plantear problemas a los traductores nacionales. En esta misma línea se pronunció el profesor Jan Engberg (Unversidad de Aahrus, Dinamarca): todo término en una norma legal tiene distintos significados y el jurista es quien debe a través de un proceso intelectual escoger el más adecuado. La traducción es un prerrequisito para...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR