PEYTAVÍ DEIXONA, Joan. El manual de 1700 de Jaume Esteve, notari de Perpinyà

Autor:Josep Serrano Daura
Páginas:921-922
 
EXTRACTO GRATUITO

PEYTAVÍ DEIXONA, Joan. El manual de 1700 de Jaume Esteve, notari de Perpinyà, Colección «Acta Notariorum Cataloniae», 15, Fundació Noguera, Barcelona, 2004, 675 pp.

Page 921

Joan Peytaví publica el manual del notario Jaume Esteve y Lloran, de Perpiñán, del año 1700, en una edición patrocinada por la Fundació Noguera en su colección de «Acta Notariorum Cataloniae». El manual se encuentra depositado en el Archivo Departamental de los Pirineos Orientales con sede en la misma ciudad.

El autor, en la introducción de la obra, se refiere en un primer apartado a los archivos notariales de la Cataluña francesa y particularmente a la Notaría en Perpiñán (con una treintena de notarios el año 1700). Debe recordarse que los condados de Rosellón y Cerdaña forman parte en ese momento del reino de Francia a raíz del tratado de los Pirineos (1659-1660).

Después Peytaví se centra en la persona del notario Esteve, natural de Prada de Conflent, y elabora una biografía muy completa (origen, familia, esposa e hijos, etc.), hasta su muerte en 1722 (con detalle del inventario de sus bienes).

Por lo que respecta al volumen que se publica, está formado por 11 cuadernos con unos 550 folios; y contiene 471 documentos, el primero es de diciembre de 1699 y el último del mismo mes de 1700. Los documentos han sido seleccionados por Peytaví, redactados por el mismo Esteve, excepto alguno que lo fue por su oficial Josep Sunyer (que también será notario en Perpiñán).

La selección de esos documentos del año 1700 no ha sido casual; se debe al hecho de justamente ese año, el 2 de abril, se publica en Francia un edicto que prohibe el uso del Page 922 catalán en los antiguos condados de Rosellón y Cerdaña en todo acto civil y administrativo (en el ámbito eclesiástico el uso del catalán perdura aún hasta 1736). Incluso se transcribe traducido ese edicto. El caso es que el autor pone de manifiesto cómo ese año se produce el cambio de idioma, con los defectos propios en la ortografía y la gramática francesa por el desconocimiento del idioma por parte de los notarios de la ciudad.

De otra parte, el manual en sí nos aporta también numerosa información acerca de la ciudad y de su territorio, de orden histórico, económico, filológico, etc. Así se puede encontrar una descripción detallada de la ciudad con sus calles y plazas, sus iglesias, etc.; también nos facilita información geográfica y toponímica del territorio de Perpiñán; se contienen datos de población y sobre todo de la...

Para continuar leyendo

SOLICITA TU PRUEBA