Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor

AutorLorenzo Gallego Borghini
CargoLicenciado en Traducción e Interpretación, Universitat Autonoma de Barcelona
Páginas14-27
Revista de Bioética y Derecho, núm. 33, enero 2015, p. 14-27
Esta es una revista de acceso abierto, lo que significa que todo el contenido es de libre acceso sin costo alguno para el usuario o su institución. Los usuarios puede n leer,
descargar, copiar, distribuir, imprimir, b uscar, o enlazar los textos completos de los artículos en esta revista sin p edir permiso previo del editor o del a utor, siempre que
no medie lucro en dichas operaciones y siempre que se citen las fuentes. Esto está de acuerdo con la definición BOAI de acceso abierto.
|
14
A
RTÍCULO
Objeciones planteadas por los comités éticos a las
traducciones de los documentos de consentimiento
informado en investigación clínica: análisis e implicaciones
para el trabajo del traductor
Analysis of the objections raised by ethics committees in
Spain to the translations of clinical research patient
information sheets and informed consent forms: Implications
for translators
L
ORENZO
G
ALLEGO
B
ORGHINI
*
* Lorenzo Gallego Borghini. Lice nciado en Traducción e Interpretación, Universitat Autonoma de Barcelona. Profesor asociado
(UAB). Correo electrónico: lorenzogallego@gmail.com
ISS N: 1 886 -588 7
Revista de Bioética y Derecho
www. bioetic ayderec ho.ub.e du

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR