Misivas en romance remitidas desde la corte nazarí. Análisis diplomático

AutorAna Labarta
CargoUniversitat de València
Páginas619-653
AHDE, tomo LXXXVII, 2017
Misivas en romance remitidas desde la corte nazarí.
Análisis diplomático
RESUMEN
El trabajo aplica por primera vez las técnicas de la ciencia Diplomática a la
correspondencia enviada desde la corte nazarí de Granada a monarcas y señores de
los reinos cristianos. Por razones de coherencia y espacio, se centra únicamente en
las misivas redactadas en romance. El objetivo es establecer sus caracteres extrínse-
cos (tamaño y color del papel, tipo de letra, características del sello, presencia o no
de‘alma) e intrínsecos (manera de dirigirse al destinatario, manera de presentarse,
saludos, tipo de datación tópica y crónica), caracterizarlas y estudiar la vinculación
de sus redactores y escribanos con las cortes cristianas, comprobar si con el paso
del tiempo hubo evolución en las fórmulas y si se refleja en éstas la categoría social
de remitente y destinatario. Las fuentes empleadas son 69 misivas conservadas en
archivos españoles (la mayor parte en el Archivo de la Corona de Aragón), remitidas
por los sultanes o sus dignatarios desde Granada, Guadix o Málaga. Se han analiza-
do para determinar las fórmulas que constituyen el protocolo inicial y el escatocolo
final, se ha observado su orden de colocación y modo de redacción; se han medido y
descrito las que son originales. La conclusión del trabajo es que las cartas en
romance tienen una estructura y un formulario característicos que permiten distin-
guirlas fácilmente de las traducciones de las que estaban escritas originariamente
en árabe.
PALABRAS CLAVE
Diplomática, correspondencia, cartas cerradas, Granada, Nazaríes, siglos XIII-XV.
620 Ana Labarta
AHDE, tomo LXXXVII, 2017
ABSTRACT
This article applies for the first time Diplomatic discipline techniques to the corres-
pondence issued from the Nasrid Granada Court and directed to Christian monarchs
and Lords. For reasons of coherence and space, it focuses only on the letters written in
Catalan and Spanish. The aim was to establish their extrinsic characteristics (paper
size and colour, palaeographic type, size of the seals, presence of ‘alma) and the intrin-
sic ones (directio, intitulatio, greetings, toponymical and chronological dating styles),
to characterize them, to study the links of their scribes with the Christian courts, to
check if there has been an evolution in the formulae and if they reflect the social catego-
ries of the sender and the recipient. To carry the task, 69 letters (original or copies)
have been studied; they were submitted by the sultans or their dignitaries from Grana-
da, Guadix and Malaga to the Aragon and Castile Courts, and most of them are preser-
ved now in the Archive of the Crown of Aragon. They have been analysed to determinate
the formulae which constitute the initial and final Protocols, their usual wordings and
order of placement. The missives that are original have been measured and described.
The conclusions of the study show that these letters written in Romance language have
a characteristic structure and conventions of their own and that knowing them it’s easy
to distinguish one of them from the translation of a letter written originally in Arabic.
KEY WORDS
Diplomatics, Correspondence, closed letters, Granada, Nasrids, 13th-15th centuries.
S: Introducción. I. Fuentes utilizadas. II. Caracteres extrínsecos. II.1 El
papel: color y dimensiones. II.2 La tinta. II.3 La escritura. II.4 Signos espe-
ciales: ‘alma y firmas. II.5 Plegado y cierre de las cartas. II.6 Los sellos.
III. Caracteres intrínsecos. III.1 Protocolo inicial. III.1.1 Directio.
III.1.2 Intitulatio. III.1.3 Salutatio. III.2 Entrada al cuerpo del documento.
III.3 Escatocolo. III.3.1 Apprecatio. III. 3.2 Data topica. III. 3.3 Data cro-
nica. III.3.4 Validatio-autenticatio. IV. Conclusiones. V. Relación de los
documentos utilizados. V.1 Misivas de rey musulmán a rey cristiano. V.2 Misi-
vas de rey musulmán a alto cargo cristiano. V.3 Misivas de alto cargo musulmán a
rey cristiano. V.4 Misivas de alto cargo musulmán a alto cargo cristiano.
INTRODUCCIÓN
De entre el conjunto de documentos que se han conservado emanados de la
corte nazarí de Granada atenderé en este trabajo únicamente a los que se pueden
calificar de correspondencia, es decir, a las cartas misivas. Su característica
común es que no son documentos públicos, abiertos, cuya lectura estuviera al
alcance de cualquiera; están dirigidas por un soberano a otro soberano o a algún
alto dignatario y se trata de mensajes privados, cuyo contenido fue informativo,
sin valor ni consecuencias de tipo económico, legal o práctico. No trataré en
Misivas en romance remitidas desde la corte nazarí. Análisis diplomático 621
AHDE, tomo LXXXVII, 2017
este estudio, por tanto, de los pactos y treguas, las cartas reales de mandato,
nombramiento, salvoconducto o procura. Quedan excluidos, obviamente, los
documentos que no salieron de la cancillería nazarí, como las actas notariales
de todo tipo o los mensajes entre particulares.
Las cartas objeto de nuestro interés iban dobladas, cerradas y selladas, de
manera que sólo las abriera y leyera el destinatario, por lo que se denominan
también litterae clausae, cartas cerradas o lletres closes. Algunos originales han
llegado hasta hoy, los textos de otras se conservan copiados en los registros
reales de la corte receptora. La somera revisión del material impone una prime-
ra distinción entre:
cartas originales escritas en árabe,
copias de la época en árabe,
traducciones del árabe al romance,
copias de las traducciones,
cartas originales escritas directamente en romance,
copias en romance de la época.
Se constata que no hay ninguna misiva escrita en latín enviada desde la
corte granadina.
Casi toda la correspondencia nazarí a que me refiero ha sido ya objeto de
transcripciones, ediciones y traducciones, porque estos documentos y los de
otras tipologías se han estudiado atendiendo a su contenido informativo, con el
fin de extraer noticias y se han aportado como fuente en diversos trabajos de
tipo histórico.
Pero estas mismas cartas son idóneas también para que se les haga un aná-
lisis diplomático. Los originales permiten observar y describir los caracteres
extrínsecos. Originales y copias muestran los caracteres intrínsecos: qué fórmu-
las se emplearon y en qué orden y si hubo cambios a lo largo del periodo estu-
diado (1238-1492). Hay que señalar que las copias no siempre resultan útiles,
pues a menudo las fórmulas más comunes –intitulación, cláusulas finales, data
y validación– aparecen etceteradas.
La ciencia Diplomática se viene ocupando desde hace siglos de los docu-
mentos de los reinos cristianos, pero un acercamiento así no se había realizado
hasta ahora, que yo sepa, con los granadinos.
Por razones de espacio, sólo voy a analizar aquí la correspondencia nazarí
escrita directamente en romance. Su estudio interno permite establecer cuáles fue-
ron las fórmulas y estructuras empleadas y compararlas con las de las cartas escri-
tas en las cortes de Aragón y Castilla para comprobar las similitudes, diferencias e
influencias. Su estudio externo atestigua el tamaño, formato y color del papel, el
color de la tinta, el tipo de letra, la orientación y distribución del texto en la hoja,
el modo de doblarla, cerrarla y sellarla, el color, módulo y forma de los sellos
También podrá compararse el estudio diplomático de estas cartas granadi-
nas escritas en romance con el de las cartas de igual procedencia redactadas en
árabe. Si bien ambos tipos comparten los elementos básicos que están presentes
en cualquier intercambio epistolar (nombres y cargos que identifican a remiten-

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR