Congreso de Como, 15-16 abril 2005, «Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l'allargamento/The Language Policies of EU Institutions after the Enlargement»

AutorBarbara Pasa
CargoDoctora en Derecho y ricercatore Università di Torino
Páginas1314-1315

Page 1314

Los dos días de duración del Congreso se emplearon en discutir acerca de la política de redacción y de traducción de los textos normativos adoptados por las instituciones europeas (Comisión, Consejo, Parlamento, Tribunal de Justicia, Banco Central Europeo) y su incidencia en la armonización del Derecho europeo en la Unión de los 25.

El Congreso fue organizado por el Centro Interuniversitario di ricerca in diritto comparato, recientemente constituido en la Universidad de Insubria, de Milán y de Bolonia, con la finalidad de profundizar en la problemática lingüística conexa al estudio de las diversas tradiciones jurídicas. Pretendía ser una muestra más del fenómeno según el cual la sensibilidad del jurista del siglo XXI cada vez está más atraída por el conocimiento del dato jurídico extranjero y por la profundización en las variables lingüísticas: con mucha más frecuencia que antes, el jurista (ya sea práctico o teórico) se enfrenta a las dificultades de traducción que comporta la falta de correspondencia conceptual entre términos que pertenecen a sistemas jurídicos distintos y a los diferentes cánones interpretativos típicos del contexto global multilingüe.

La Primera parte del Congreso tuvo un marcado carácter teórico. Participaron diferentes académicos cuya intervención tenía por objeto delinear el marco problemático de referencia sobre la lengua y el derecho. Las ponencias estuvieron todas presididas por cuestiones generales sobre la relevancia de la terminología jurídica en la armonización del Derecho europeo. Así, el Prof. Mattila (U. Lapland) «Giurilinguistica comparata: una disciplina in statu nascendi», la Prof. Ferreri (U. Torino), «Comunicare in un contesto internazionale», el Prof. Whittaker (U. Oxford), «La terminologia della tutela civile: diritti, rimedi e procedura», el Prof. Vismara (U. Insubria), «L'interpretazione dei testi multilingue da parte della Corte di Giustizia».

En la Segunda Parte del Congreso las intervenciones corrieron a cargo de ponentes procedentes de las instituciones comunitarias relacionadas con la materia tratada, quienes describieron, con extrema claridad, qué mecanismos debían regulan la traducción de los textos jurídicos ante los diferentes servicios. Por parte de la Comisión europea, la Sra. Dragone, coordinadora del grupo de los juristas-revisores del Servicio Jurídico de la Comisión; del Consejo de la Unión Europea, la Sra. Guggeis, jurista-lingüista, y el Sr. Gallas, jefe de la Unidad...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR