El lenguaje de los chats

AutorAlberto Hernando García-Cervigón
Cargo del AutorUniversidad Rey Juan Carlos
Páginas33-52

Page 33

Introducción

El surgimiento de nuevas tecnologías de comunicación siempre ha llevado aparejada la incertidumbre ante el devenir. Recordemos, por ejemplo, que la creación de la imprenta fue considerada por la Iglesia como una invención de Satán por su tremenda fuerza difusora de propaganda impía, y que con la aparición del telégrafo hubo quien pensó que iba a fomentarse el crimen y a destruirse la familia (Lodares, 2002). La lengua en todo momento se ha comportado como un termómetro sensible a los cambios experimentados en la sociedad. Por ello, no le falta razón a D. Crystal cuando afirma que "resultaría verdaderamente muy sorprendente que un fenómeno tan radicalmente innovador no tuviera su correspondiente impacto en el modo de comunicarnos" (2002: 272).

La unidad léxica chat

A pesar de hacer referencia a un tipo de comunicación muy extendido en la actualidad, la unidad léxica chat no se encuentra incluida en algunos diccionarios de uso de publicación más o menos reciente. Así, no se registra en la vigésima segunda edición del DRAE (2001), en el avance de la vigésima tercera ni en el Diccionario del español actual (1999), dirigido por M. Seco. Sí se recoge, en cambio, en el Diccionario panhispánico

Page 34

de dudas (2005), elaborado por la Real Academia Española en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española, donde se indica que es "voz tomada del inglés chat (‘charla’)" (2005: s. v. chat) y que "es anglicismo asentado y admisible1, aunque se han propuesto sustitutos como ciberhabla o ciberplática" (2005: s. v. chat)2.

También se incluye, entre otros, en el Vocabulario de ordenadores y de la Internet (2003), de J. A. Millán, en el que se señala que "Chat es la abreviatura de chatter" (2003: s. v. chat), que en nuestro sistema lingüístico puede ser traducida "como charlar, que según la Academia es ‘Conversar, platicar sin objeto determinado y solo por mero pasatiempo’" (2003: s. v. chat) y que "en español se ha usado durante mucho tiempo directamente esta palabra (‘Pasa las noches en el chat’), y ha dado lugar incluso a un verbo, chatear: ‘He estado chateando con un australiano’" (2003: s. v. chat); y en el Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet (2001), de R. Fernández Calvo, en el Diccionario de uso del español de América y España (2002), coordinado por J. Lahuerta Galán, en el Nuevo diccionario de voces de uso actual (2003), dirigido por M. Alvar Ezquerra, o en el Diccionario CLAVE (2006), dirigido por C. Maldonado González.

Page 35

¿Qué información proporcionan estas obras lexicográficas sobre los rasgos del referente objeto de estudio? En el Diccionario panhispánico de dudas se indica que chat "significa ‘conversación entre personas conectadas a Internet, mediante el intercambio de mensajes electrónicos’ y, más frecuentemente, ‘servicio que permite mantener este tipo de conversación’" (2005: s. v. chat)3. J. A. Millán explica que el verbo inglés chatter, del que procede, "significa (según el Collins English Dictionary) ‘hablar de temas sin importancia, rápida o incesantemente’)" (2003: s. v. chat). En el Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet, chat es caracterizado como "comunicación simultánea entre dos o más personas a través de Internet. Hasta hace pocos años sólo era posible la ‘conversación’ escrita pero los avances tecnológicos permiten ya la conversación audio y vídeo" (2001: s. v. chat).

En el Diccionario de uso del español de América y España se describe como sigue: "Comunicación en tiempo real que se realiza entre varios usuarios cuyas computadoras están conectadas a una red, generalmente Internet; los usuarios escriben mensajes en su teclado, y el texto aparece automáticamente y al instante en el monitor de todos los participantes" (2002: s. v. chat). En el Nuevo diccionario de voces de uso actual es presentado como la "Comunicación interactiva en tiempo real de varias personas a través de sistemas electrónicos, o de ordenadores conectados en red" (2003: s. v. chat). Por su parte, para C. Maldonado González, constituye una "Charla o tertulia que mantienen varios usuarios en internet de forma simultánea" (2006: s. v. chat).

La unidad léxica chat es fuente de la que manan nuevas voces que circulan de forma incesante entre los usuarios de este

Page 36

moderno sistema de comunicación y de nuestra lengua, hasta el punto de que se está empezando a generar lo que podríamos denominar una gramática del chat. En este sentido, añadiendo al lexema categorialmente sustantivo chat los sufijos -eo, -ero y -ear obtenemos como resultado los derivados chateo (sustantivo), chatero (adjetivo) y chatear (verbal)4. El lexema chat sirve, asimismo, como primer elemento de los compuestos chat-group y chat-room. Como es lógico, estas creaciones neológicas no se registran en las obras lexicográficas en las que, como hemos visto, tampoco se incluye chat -si bien son definidas algunas de sus homónimas, que forman parte del caudal léxico del español desde hace no pocos años-, aunque forman parte de otras, como el Nuevo diccionario de voces de uso actual, que es el que mayor número contiene, y se da cuenta de algunas de ellas en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española.

Las formas empleadas con mayor frecuencia son chatear y chateo, por lo que, a continuación, nos centraremos en ellas. En el Diccionario panhispánico de dudas se explica que el uso del verbo derivado chatear, "‘mantener una conversación mediante el intercambio de mensajes electrónicos’" (2005: s. v. chat), "está instalado" (2005: s. v. chat) en nuestra lengua. Sin embargo, en la vigésima segunda edición del DRAE, se registra con el significado de "beber chatos (II de vino)" (2001: s. v. cha-tear) -asociado también con el significado del sustantivo chato es definido en el Diccionario del español actual, dirigido por M. Seco ("Tomar chatos con los amigos en un establecimiento público" [1999: s. v. chatear]), donde no se registra chat- motivo por el que, en opinión de J. A. Millán, "hay quienes arremeten contra la forma españolizada y proponen que se utilice directa-

Page 37

mente charla"(2003: s. v.), aunque charlar "tiene un significado muy general: ‘He pasado la noche charlando’ se puede referir a la conversación normal (presencial) o a una conversación telefónica. Sin embargo, ‘He pasado la noche chateando’ sería específico: ‘charlando por Internet’"5(2003: s. v.).

Chateo, que no aparece en el Diccionario panhispánico de dudas, la Real Academia Española lo registra en la vigésima segunda edición del DRAE (2001), donde lo define como "acción y efecto de chatear"6(2001: s. v. chateo), o sea, de beber chatos, y en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), con el significado asociado a chat y a chato. En el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) se encuentra en 19 casos en 11 documentos, en la mayor parte de ellos con el significado que la Real Academia Española le atribuye en la vigésima segunda edición del DRAE (2001), aunque también se encuentra alguno aislado relacionado con chat, como el siguiente: "Sin embargo, la comunicación no se produce en banda ancha, es decir visual, electrotáctil y auditiva, sino en banda estrecha, textual. Y en la cultura del chateo donde aparecen nuevas nociones de presencia, de erótica de pantalla" ([CREA], Teknokultura, 1-VIII-2001). M. Alvar Ezquerra define este sustantivo como "Acción de mantener varias personas una comunicación simultánea a través de un chat" (2003: s. v. chateo)7.

Page 38

Teniendo en cuenta los rasgos contenidos en las definiciones de los diccionarios a los que nos acabamos de referir -que, como se ha tenido ocasión de comprobar, son parciales-, cree-mos conveniente formular otra que los englobe con el objeto de describir el referente del modo más fielmente posible. Así, pues, podemos afirmar que el chat es un tipo de comunicación -concretamente, una conversación, una charla (en este punto hay unanimidad)- que se establece entre varias personas (dos o más), en tiempo real (por tanto, es simultánea) -aunque en la conversación virtual esta sincronía es débil, a diferencia de lo que sucede en la conversación en presencia, que goza de un carácter sincrónico total, pleno (López Quero, 2003: 9)8-, mediante el intercambio de mensajes electrónicos a través de Internet, sin darse la co-presencia física de los interactantes, y que, en la actualidad, además de llevarse a cabo en un soporte escrito, puede ser auditiva y visual (en este caso nos encontramos ante los chats visuales o multimedia)9.

Page 39

La consideración de las interacciones del chat como conversaciones que se llevan a cabo en un soporte escrito (son tecleadas) lleva a replantearnos si la lengua oral y la lengua escrita han de ser concebidas como elementos de una oposición dicotómica o, si, por el contrario, debemos verlas como partes de un contínuum. En este sentido, como advierte J. J. de Bustos Tovar, "la oralidad presiona sobre la escritura e inversamente. Más aun [ ], la historia de los usos lingüísticos es el resultado de una tensión permanente entre oralidad y escrituridad, que es mutuamente enriquecedora" (1995: 18)10. Por ello, parece razonable ver la oralidad y la escritura como elementos de una gradación en cuyos extremos se situarían la escritura pura "(emisión, recepción y organización textual correspondiente a la máxima distancia comunicativa: transmisión gráfica)" (1997: 10) y la oralidad pura "(inmediatez comunicativa y transmisión oral)" (1997: 10), y en cuyas zonas intermedias existirían "situaciones más o menos híbridas en las que participan tanto elementos de la escritura como de la oralidad" (1997: 10). En una de estas situaciones híbridas que tienen lugar en las...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR