Llibre dels Judicis. Traducción catalana moderna del Liber Iudiciorum ( Joan Bellés i Sallent (+). Colaboradores: Jesús Alturo i Petrucho; Josep M. Font i Rius, Anscari M. Mundó; Alexandre Olivar. Barcelona: Parlament de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Departament de Justicia, 2008, 1.ª edición, 403 pp. Textos jurídics catalans; 25. Lleis i Costums; 1/2. Texto en catalán; introducción general en catalán; notas sobre la traducción en catalán.

Autor:Rosine Letinier
Páginas:885-886
 
EXTRACTO GRATUITO

Page 885

Esta edición catalana del Liber Iudiciorum contiene, además de lo anunciado en el título, una introducción general del profesor Josep M. Font i rius -todo un referente de inteligencia y laboriosidad-, así como unas notas sobre la traducción del propio traductor Joan Bellés. Contiene también, a continuación de la traducción del liber, los complementos siguientes: Fragments del Llibre Jutge en dues versions medievals, presentados y comentados por anscari M. Mundó; Pròleg de Bonsom al Llibre popular dels jutges, traducción de Joan Bellés; Martirologi-Calendari de Barcelona, presentado por alexandre olivar; Traducció d'algunes glosses marginals més extenses, por Jesús alturo.

La introducción general nos indica (p. 14) que esta esmerada edición de la traducción al catalán del Liber, aunque viene a complementar la edición anterior de la versión de esta misma fuente realizada en latín medieval por el juez Bonushomo de Barcelona en el siglo XI, no toma como referencia esta última versión, sino la edición moderna del Liber Iudiciorum de Karl zeumer, que aparece entre las Leges Visigothorum de los Monumenta germaniae Historica publicados en hannover-leipzig, 1902 (reed. Graz

Page 886

1973). Elección indudablemente acertada, pues la edición crítica de zeumer es considerada, y así lo subraya el profesor Font i rius, como la más solvente, y es más completa que la de Bonsom.

El profesor Font i rius hace un breve resumen de la actividad legisladora de los reyes visigodos que culmina con las redacciones de la LV, explica el contenido de éstas (p. 15-17) y resalta la importancia de esta fuente que perdura en la españa cristiana medieval, en especial en cataluña, donde destaca la redacción de Bonsom, razón por la cual el libro no se limita a ofrecer la traducción de la edición de zeumer sino que indica las diferencias entre ésta y la versión de Bonsom. La última parte de la introducción, ratio editionis, explica con toda precisión la forma en que se ha procedido a exponer las divergencias entre las dos redacciones, y advierte que la traducción catalana se basa en la redacción de ervigio. Al consultar el texto, se aprecia una presentación clarísima que permite una lectura muy cómoda. Se agradece que, para mejor precisión de la traducción, aparezca a menudo, entre paréntesis, el vocablo o expresión latinos que designan un cargo o institución. De la misma manera, son de sumo interés las notas a pie de ley donde el profesor Font i rius expone, en...

Para continuar leyendo

SOLICITA TU PRUEBA