Extractes-abstracts-extractos

Páginas199-210

Page 199

-extracte / abstract-

Passat i present del llenguatge administratiu castellà

Manuel Martínez Bargueno

Aquesta ponència vol ser una reflexió sobre alguns moments històrics que han estat significatius per a l'evolució del llenguatge administratiu castellà. L'autor, que no pretén fer una anàlisi profunda del tema, l'estudi del qual està força abandonat, només vo! assenyalar tot allò que, arran de la lectura de formularis o col·leccions de documents antics, ha considerat més interessant.

Partint del fet que l'estudi del desenvolupament del llenguatge administratiu a través del temps no es pot separar de la formació i evolució de la burocràcia, de la cultura administrativa i dels intents de reforma administrativa, l'autor d'aquest estudi fa un repàs històric d'aquest llenguatge a través de les diferents etapes polítiques, alhora que apunta els trets més importants de cada època, i transcriu parts de diferents manuals publicats. Es dedica una bona part del treball a l'obra d'un funcionari de la fi del segle XIX que, influït per les idees regeneracionistes de l'època, va publicar nombrosos llibres, destinats tant a funcionaris com a ciutadans i declarats de gran utilitat, sobre l'Administració, l'estil del llenguatge administratiu i l'elaboració de documents.

Aquest recorregut per l'evolució històrica del llenguatge administratiu castellà arriba fins a l'època actual, amb la publicació d'un manual de llenguatge administratiu que ha estat fruit del treball conjunt entre funcionaris de l'Administració i professors universitaris. Aquesta obra, basada en la pròpia realitat administrativa, ha tingut en compte l'estil administratiu actual com a resultat en part de la seva evolució històrica i ofereix solucions equilibrades per a la modernització del llenguatge administratiu, llenguatge que, segons l'autor, s'adapta cada vegada més a les noves realitats socials.

Administrative language in Spanish: past and present

Manuel Martínez Bargueíjo

The object of this paper is to present certain reflections on some of the meaningful historical moments in the development of administrat-ive language in Spanish. The author, who does not purport to present an in-depth analysis of a subject which has been extremely neglected, simp-ly wishes to point out the most in-teresting elements he has culled from the reading of forms or collections of old documents.

The author starts from the as-sumption that the study of administrative language development cannot be divorced from the development and evolution of bureaucracy, administrative culture,

Page 200

and attempts at administrative reform. He then goes on to review the history of administrative language throughout different political stages, while pointing out the most important traits of each period, and reproducing parts of the different manuals that had been published. A good part of the paper is devoted to the work of a late 19th century civil servant who, under the influence of the invigorating ideas of the time, published numerous books declared to be of great util-ity. The books, directed at govern-ment employees as well as the general públic, de alt with govern-ment, administrative language, and drafting documents.

This historical overview of Spanish-language administrative language goes as far as the present day, with the publication of a manual on administrative language which has resulted from the col-laborative efforts between govern-ment employees and university professors. This work, based on the reality of today's civil service, takes into account the influence of the historical development of admini-strative language on current administrative style, and offers bal-anced solutions for its moderniza-tion. According to the author, administrative language is becoming increasingly attuned to new social realitíes.

Page 201

-abstract / extracto-

Some ordinances for the position of assistant sexton in the Valencian church in the 16th and 17th centuries. Edition and linguistic notes

Joaquim Martí Mestre

The study of oíd Catalán ad-ministrative documents allows one to observe the degree of evolution of this language, and at the same time is of great interés t for the reconstrucción of modern Catalán administrad ve language.

The present article introduces some manuscripts, found in the Chapter Archives of Valencia, whkh are interés ting from historiographic, legal, and linguistic perspectives. The documents are some statutes written in the 16th and 17th cen-turies whkh set forth the rights and responsabilities of the position of assistant sexton in the Valencian church.

The author of the article has chosen four statutes, written be-tween 1558 and 1666, coinciding with the appointment of different assistant sextons, and makes a meticulous comparison of the texts. To do this, he transcribes the first statute, which is the basis for the ordinances, in its entirety. He then transcribes those parts of the later documents having innovations visa-vis the older provisions. In addition, the author details all the tasks that assistant sextons and their aids were to perform.

In a second part of the article, the author points out severa] lingüístic aspects found in the administrative documents which are relevant to the internal development of Catalan. Some of these aspects are the writing, morphosyntax, and lexicon used (Castilian expressions, Latinisms, synonym groups, etc). The author concludes that the level of language of the first two texts, composed in the 16th century, is ob-viously morè genuine and closer to classical administrative language than the other two texts. The latter documents, composed in the 17th century, are closer to the register of spoken language and reflect a greater degree of Castilianization.

Unas ordenanzas del cargo de subsacristán de la seo de Valencia de los siglos XVI y XVII. Edición y notas lingüísticas

Joaquim Martí Mestre

El estudio de antiguos documentos administrativos catalanes permite observar el grado de evolución de este lenguaje, y es a su vez de gran interés para el restablecimiento del lenguaje administrativo catalán moderno.

Con el presente artículo se dan a conocer unos manuscritos, encontrados en el Archivo Capitular de Valencia, interesantes tanto desde el punto de vista historiográfico y jurídico como desde el punto de vista lingüístico. Dichos documentos son unos estatutos escritos en los siglos XVI y xvn sobre el cargo de subsa-cristán de la Seo de Valencia, en los que se detallan las obligaciones y derechos que le son propios.

El autor del artículo ha escogido 4 estatutos, escritos entre 1558 y 1666, coincidiendo con las nominaciones de diferentes subsacristanes, y compara minuciosamente los textos entre sí, para lo cual transcribe en su forma original todo el primer estatuto, que representa la base de las ordenanzas, y las partes de los posteriores documentos donde aparecen innovaciones respecto a las an-

Page 202

tiguas disposiciones. Asimismo, el autor detalla todas las tareas que de-bían cumplir los subsacristanes y sus ayudantes.

En una segunda parte del articulo, el autor apunta aspectos Hngüïs-tícos, encontrados en los documen-tos administrativos, de interès para la historia interna del catalan. Al-gunos de estos aspectos son la grafia, la morfosintaxis y el léxico usa-do (castellanismos, latinismos, grupos sinonímicos, etc), cuyo estudio hace constatar al autor el obvio nivel de lenguaje mas genuino en los dos primeros textos, escritos en el siglo xvi, con una raayor pro-ximidad a la tradición del lenguaje administrativo dàsico, respecto a los otros dos textos, ya del siglo xvn, que estan mas próximos al registro hablado actual y que presentan una mayor castellanización.

-abstract / extracto-

The appucation of the European Parliament's Resolution on the catalan language in european institutions

Antoni Montserrat

In December of 1990, the European Parliament, in plenary session, passed Resolution 12345/90, deal-ing with languages in the European Community, by an overwhelming majority. In the specific case of Catalan, this was the culmination of a long political procéss initiated in 1987 with the presentation of a peti-tion with 100,000 signatures to the then President of the European Parliament, Lord Plumb.

Nevertheless, the European Parliament has no legislative power, nor are its resolutions binding on Community institutions. Con-sequently, two years later, little progress has been made in the àrea of Catalan.

In May of 1992, Catalan representatives to the European Parliament managed to have various publications appear in Catalan. The Office of the European Community in Barcelona also collaborated in this effort, although the Office only required adequate knowledge of Spanish as a prerequisite for permanent employment, without mention-ing Catalan.

Attemps were also made to incor-porate Catalan into the lingua pro-gram (a program for learning and mastering European languages, which also includes Irish and Lux-embourgian), but nothing can be done in this regard until the end of the first phase of the program in 1994. On the few occasions when Catalan has been used in parliamen-tary meetings or in sessions of the Court of Justice, interpretation expenses have had to be defrayed by the Catalan regional government, since the Spanish Ministry of Edu-cation and Science has abandoned all responsibility for the matter.

For this reason, the triumphant note on which the European Parlia-ment's Resolution was offered in 1990 is now cause for uneasiness among Catalan públic opinion, since there has been no tangible forward movement in this àrea. Continued struggle and pressure will be neces-sary to achieve success on such a confusing and difficult issue.

La aplicación de la Resolución del Parlamento Europeo sobre la lengua catalana en las instituciones europeas

Antoni Montserrat

En diciembre de 1990, el pleno del Parlamento Europeo adoptaba por una mayoría abrumadora la Resolución 12345/90 sobre las lenguas en la Comunidad Europea, culmi-nando, en el caso particular de la len-

Page 203

gua catalana, un largo proceso político iniciado en 1987 a partir de la entrega de 100.000 firmas al enton-ces Presidente del Parlamento Euro-peo, Lord Plumb.

Sin embargo, el Parlamento Europeo no tiene ningún poder legislativo ni sus resoluciones son de obli-gado cumplimiento por parte de los órganos comunitarios, por lo que, transcurridos casi dos afios, poco se ha podido avanzar sobre el tema del catalan.

En mayo de 1992, los eurodiputados catalanes consiguieron que se editaran, por primera vez, diversas publicaciones en catalan, tarea en la que también colaboró la Oficina de la Comunidad Europea en Barcelona, aunque esta solo exigiera, en el concurso para ocupar sus plazas de funcionario, el conocimiento sufi-ciente del castellano, sin mencionar el del catalan.

También se quiso introducir el catalàn dentro del programa lingua (programa para el aprendizaje y per-feccionamiento de íenguas europeas, que también incluye el irlandès y el luxemburguès), però hay que esperar a que finalice, en 1994, el primer período de aplicación de dicho programa. Las pocas veces que se ha utilizado el catalan, ya sea en reu-niones parlamentarias o bien en se-siones del Tribunal de Justicia, la in-terpretación ha tenido que ser costeada por el propio gobierno autonómico de Cataluiia, ya que el Ministerio de Educación y Ciència

Page 204

español se ha desentendido totalmente del tema.

Por tanto, el triunfalismo con que se presento la Resolución del Parlamento Europeo en 1990 provoca hoy un desconcierto en la opinión pública catalana, ya que no hay avances tangibles sobre es te asunto. Hay que seguir luchando y presio-nando para salir airosos en este apar-tado tan confuso y difícil.

-extracte / abstract-

Els drets de les minories lingüístiques i culturals en un Quebec sobirà

José Woehrling

Memòria extensament elaborada, en la qual l'autor ens fa una comparació exhaustiva dels drets de les minories lingüístiques en un Quebec sobirà. Aquesta memòria consta de dues parts: una comparació dels drets dels anglòfons amb els dels francòfons i, posteriorment, una comparació dels drets dels francòfons amb els de les altres minories ètniques que parlen llengües diferents de l'anglès o el francès.

La Carta de la llengua francesa, ratificada pel Quebec l'any 1977, defensa en primer lloc l'ús del francès, tot i que respecta que les minories mantinguin les seves tradicions i també la seva llengua. De tota manera, però, cal remarcar que l'ensenyament anglès és privat, mentre que el francès és subvencionat per l'Estat. Per què aquestes diferències? EI Quebec és partidari d'un bilingüisme sempre que això sigui compatible amb la política de potenciar l'estatus de la llengua francesa.

En l'àmbit de l'economia, es demana al ciutadà que tot es faci en francès, encara que la llengua per excel·lència en aquest camp és l'anglès. En les relacions amb l'Administració, els tribunals, etc, tot es duu a terme també en francès, però l'immigrant coneixedor d'una altra llengua, sigui l'anglès o no, té dret a demanar una traducció dels documents o bé un intèrpret a càrrec de l'Estat en el cas d'un judici. Els anglò-fons també poden dirigir-se a una sèrie d'hospitals preparats per atendre'ls en la seva llengua.

En resum, al Quebec els francò-fons sempre gaudiran de més avantatges, però es reconeix que els an-glòfons han de tenir més drets que les altres minories perquè sempre han viscut i viuran amb ells al Canadà.

The rights of the lingüístic and cultural minorities in sovereign Quebec

José Woehrling

In this in-depth study, the author makes an exhaustíve comparison of the rights of lingüístic minorities in sovereign Quebec. The paper has two sections, the first comparing the rights of English and French speakers, and the second comparing the rights of the Francophones with those of the other ethnic minorities that speak languages other than English or French.

The Charter of the French Lan-guage, ratified by Quebec in 1977, gives first priority to the use of French, although it respects the right of other minorities to main-tain their tradítions and languages. It should be noted, however, that education in English is private,

Page 205

while the French educational system is subsidized by the state. Why such a difference? Quebec is in favor of bilinguism, as long as it is compatible with the policy of furthering the status of French.

In the econòmic realm, the citizen is asked to do everything in French, even though the language par ex-cellence in this àrea is Engüsh. In dealing with government agencies, the courts, etc, everything is also carried out in French, but an immigrant who knows another language, whether it be English or some other, has the right to request the translation of documents or a state-appointed interpreter in the case of a trial. English-speakers may also go to a series of hospitals equip-ped to attend to them in their own language.

In short, in Quebec, the Fran-cophones will always enjoy morè ad-vantages, but it is recognized that the Anglophones should have morè rights than the other minorities because they have always lived and wül live with the French-speaking community in Canadà.

Page 206

-abstract / extracto-

The regulation of multilingualism in spanish Government (1977-1990)

Jaume Vernet i Llobet

After a short introduction, in which the central institutions' kck of real interest in the multilingual reality of a State which claims to be both democràtic and muJtilingual is made clear, the author analyzes the relevant constitutional and statutory principies.

This section includes an ex-haustive commentary of Article 3 of the Spanish Constitution, which establishes the legal framework for the language question. According to the author, four bàsic principies, derived from a reading of the article, explain constitutional and statutory safeguards: the principle of diversity of treatment; the principle of impure territoriality; the principle of multilingualism; and the principle of officiality.

The author makes a separaré study of 1) the central government's regulations, applicable throughout the country and in the autonomous communities with a co-official language regime; 2) the regulations of said communities; 3) the language procedures employed by central government institutions; and 4) the designation of the dif ferent of ficial languages. Through the study, the author highlights the central govern-ment ínstitutions1 lack of foresight and commitment to standardization, both within and without the autonomous communities havíng an official language of their own.

In conclusion, with such a gloomy outiook (lack of attention to the phenomenon of multilingualism, a central government system which seesaws between the monolingualism of Spanish and bilingualism in the seats of the autonomous entities, etc), the author proposes measures to break with the inertia of the previous political regime and bring about a real recognition of the prin-ciple of multilingualism. The goal of such measures would be to proclaim, in the future, the four languages now official in certain territories as official throughout the whole of Spain.

La regulación del plurilingüismo en la administración española (1977-1990)

Jaume Vernet i Llobet

Tras una breve introducción, en la que se pone de manifiesto la falta de interès verdadero por parte de las instituciones centrales hacia la realidad multilingüe en un Estado que se predica democratico y pluri-lingüe, el autor analiza los principios constítucionales y estatutarios refe-rentes al objeto del presente estudio.

En este apartado se lleva a cabo un exhaustivo comentario del articulo 3 de la Constitución espafiola, que establece el régimen jurídico del hecho lingüístico. Según el autor, cuatro principios bàsicos, fruto de la lectura de dicho articulo, expli-can las previsiones constitucional y estatutarias: el principio de diversi-dad de tratamiento; el principio de territorialización impura; el principio pluriüngüístico y el principio de oficialidad.

Mediante un estudio por separado de la normativa estatal de aplicación en todo el Estado y vigente en las comunidades autónomas con régimen de doble oficialidad, de la normativa aplicable fuera de dichas comunidades, del régimen lingüístico de las instituciones del Estado, y de la denominación de las diferen-tes lenguas oficiales, el autor pone

Page 207

de relieve la falta de compro miso y previsión de las instituciones centra-les en la normalización, tanto den-tro como fuera de las comunidades autónomas con lengua oficial pròpia. Ante este panorama tan sombrío (desatención al hecho multilingüe, sistema estatal que bàscula entre el monolingüismo castellano y el bilin-güismo en sede autonòmica, etc), y a modo de conclusión, el autor propone medidas que rompan con la inèrcia del régimen político anterior y que hagan efectivo el recono-cimiento del principio pluriüngüe, con la intención de que en un futu-ro se pudiera proclamar la oficiali-dad en el àmbito estatal de las cua-tro lenguas actualmente oficiales en determinados territorios.

-abstract / extracto-

The Generalitat of Catalonia's campaigns for language normalization (1980-1990)

Miquel Strubell i Trueta

Starting from the assumption that persuasion is vital to the success of any policy aimed at influencing society, the author límits his discus-sion to those language normalization campaigns having propaganda aspects.

In 1980, the Office for Language Policy of the Generalidad of Catalonia, an agency created to pro-mote the normalization of Catalan, directed its first efforts towards building awareness on this subject among the general públic. This de-cision stemmed from the fact that, in a democracy, it was impossible to impose changes in language hàbits through legislation. Other con-tríbuting factors were the facts that the Law for Language Normalization was not passed until 1983, and the existing legal framework meant that Catalan and Spanish were co-of-ficial.

After painting a thumbnail sketch of three previous campaigns based on grass-roots demand for Catalan, the author of fers an overview of the language normalization campaigns between 1980 and 1990, which were based on the complementary nature of citizen participation and govern-ment action.

The author examines the propaganda elements of each of the campaigns, while at the same time indicating each campaing's objectives (changes in language hàbits and attitudes, etc.) and areas of emphasis (genèric or sectorial campaigns). He traces the evolution of the campaigns, showing how optimal pro-cedures were developed for evaluating their influence and how the design of the propaganda elements in the campaings was im-proved.

In conclusíon, the author alerts the reader to the effect the passage of time and the pressure of Spanish may have on sectorial campaigns, and underscores the willingness of the Generalitat of Catalonia to pro-mote the process of language nor-malization. Such efforts shall be ca-rried out in coUaboration with the entire citizenry, whose participation is considered indispensable.

Las campañas de normalización lingüística de la generalidad de Cataluna (1980-1990)

Miquel Strubell i Trueta

Partiendo de la base de que los instrumentos para convèncer son un elemento vital para que una política que pretende incidir en la socie-dad consiga sus objetivos, el autor limita su trabajo a las campanas de normalización lingüística con ele-mentos propagandísticos.

Page 208

A partir de 1980, la Dirección General de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluna, órgano crèado para impulsar la normaliza-ción del catalan, dirigió sus prime-ros esfuerzos hacia la sensibilización del gran publico sobre esta cuestión. Esta opción surgía de la imposibili-dad, en una democràcia, de impo-ner cambios en los habitos Iingüís-ticos mediante leyes, del hecho que la Ley de normalización lingüística no fuera aprobada hasta el aíio 1983, y del marco legal, donde el catalan debe compartir su oficialidad con el castellano.

Tras apuntar brevemente el con-tenido de tres anteriores campanas basadas en reivindicaciones popula-res a favor del catalan, el autor re-sume las campanas de normalización lingüística del período entre 1980 y 1990, fundamentadas en la comple-mentariedad del impulso participa-tivo de la Sociedad civil con la ac-ción de los poderes públicos.

Se exponen los elementos propa-gandísticos de cada una de las campanas, a la vez que se indican sus diferentes objetivos (cambio de hà-bitos lingüísticos, de actitudes, etc), sus campos de actuación (campanas genéricas, sectoriales), y se constata su evolución hasta optimizar la evaluación de sus incidencias y me-jorar el diseno de los elementos pro-pagandísticos.

A modo de conclusión, el autor advierte del efecto que el paso del tiempo y la presión castellanizado-

Page 209

ra puede tener sobre las camparias sectoriales, y recalca la voluntad de la Generalidad de Cataluna de pro-mover el proceso de normalización lingüística, siempre con la imprescindible participación de toda la po-blación.

-abstract / extracto-

Catalan: a vehicle of the workplace

Gabriel Planella

Even though Catalan is the official language indigenous to Catalonia, and there is a legal framework which guarantees and encourages its use, it is still not totally established as a Standard working language in Catalan socioeconomic'circles.

Basing its claim on the deficient situation of Catalan in the work-place, a labor organization presented a formal request to the Catalan Labor Council in 1989, asking the Councü to promote a plan for the normalization of Catalan in the workplace. A working committee was created, rnade up of union, management and Catalan regional government representatives. This led to the «Catalan: a vehicle of the workplace» campaign, focussed on the socioeconomic sphere, which runs parallel to the enforcement of the law currently in effect in Catalonia.

This campaign consisted of two phases: a publídty campaign aimed at awareness raising and a program of subsequent events. The main idea behind the first phase was to make Catalan a working instrument in labor rektions, in the internal organization of businesses, and in the images businesses projected to the outside world. At the same time, through different publications, the campaign tried to encourage the Catalanization of these organiza-tions.

Once this initial phase of the campaign was concluded, each of the four Departments of the Generalitat of Catalonia which was involved in the ianguage normalization plan held a series of events with the coopera-tion and support of business, labor, and consumer organizations.

This important collaborative initiative supporting the use of Catalan should ensure that Catalonia's own Ianguage will become the Ianguage habitually spoken in socio-economic cirdes of this autonomous region.

El catalan, instrumento de trabajo

Gabriel Planella

Aun cuando el catalan es la lengua oficial y pròpia de Cataluna y existe un marco legal que ampara y fomenta su uso, éste todavía no està plenamente consolidado como lengua habitual en el mundo socioeco-nómico de Cataluna.

Basandose en esta situación deficitària del catalan en las relaciones laborales, una organización sindical presento, en 1989, una solicitud formal al Consejo de Trabajo de Cataluna para que éste impulsarà un plan de normalización del catalan en el àmbito laboral. A partir de esta iniciativa se creo una comisión de trabajo, formada por representantes de sindicatos, de patronales y de la ad-ministración de Cataluna, de la que surgió la campana «El catalan, instrumento de trabajo», actuación cen-

Page 210

trada en el mundo socioeconómico que corre paralela a la aplicación del marco legal vigente en Cataluna.

Esta campana consta de dos fases: un frente publicitario de sensibilización y un programa de actua-ciones posteriores. La primera fase tenia como idea principal la de convertir el catalan en un instrumento de trabajo en las relaciones labora-les, la organización interna de las empresas y en la proyección exterior de éstas, a la vez que, con di-versas publicaciones, pre tendia ayu-dar a las organizaciones del sector a catalanizarse.

Una vez finalizada esta primera fase de la campana, cada uno de los cuatro departamentos de la Gene-ralidad de Cataluna implicados en es te plan de normalización lingüística ha llevado a cabo una sèrie de actuaciones con la colaboración y ayuda de las organizaciones empresariales, síndicales y organizaciones de consumidores.

Este importante impulso conjunto en favor del uso del catalan deberà asegurar que la lengua pròpia de Cataluna se convíerta en lengua habitual en el mundo socieconómico de esta comunidad autònoma.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR