Crònica legislativa de Navarra

AutorIulen Urbiola Loiarte
CargoLicenciado en derecho
Páginas239-241

Ver nota 1

Page 239

Como venimos señalando en las últimas crónicas la inactividad de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra sigue siendo lo característico en cuanto a la normalización del uso del euskara en Navarra. En el segundo semestre del 2014, el Gobierno Foral no ha aprobado convocatoria o instrumento reglamentario alguno en favor de la normalización lingüística; sólo ha existido movimiento a nivel local. En este segundo semestre los Ayuntamientos de Alsasua;2Aoiz;3Ochagavía4 y la Junta del Valle de Salazar5se han sumado a la lista de entes locales que regulan la presencia del euskera en sus términos municipales.

La Ordenanza del euskera aprobada por el Ayuntamiento de Alsasua, sito en la zona vascófona, está compuesta de 87 artículos clasiicados en XIX capítulos: objeto; ámbito de aplicación; lenguas de servicio; lenguas de trabajo; relaciones interadministrativas; personal; planiicación lingüística; registro; herramientas y aplicaciones informáticas; imagen exterior; comunicación; publicaciones; internet; subvenciones; contratación administrativa; toponimia; fomento del euskera; ichero de personas euskaldunes y actos públicos. Esta ordenanza deroga la aprobada el 27 de febrero de 2002 y publicada en el Boletín Oicial de Navarra del 25 de marzo de 2002. A destacar por un lado, la exigencia de la presencia del euskera en actos públicos, en las ruedas de prensa, actos institucionales, conferencias, mesas redondas, jornadas técnicas, cursos y exposiciones con representación municipal y, por otro lado, la regulación que realiza de la presencia del euskera en las nuevas tecnologías. Así, los programas o herramientas informáticas creadas expresamente para su uso en los servicios del Ayuntamiento de Alsasua deberán de estar preparadas para poder ser utilizadas en las dos lenguas oiciales. También es signiicativo el capítulo de contrataciones en el que se establecen unos criterios en relación al uso y la presencia del euskera en los diferentes tipos de contratos y procedimientos de contratación yendo más allá del resto de ordenanzas en las que se realiza una declaración de intenciones. Por último mencionar que la norma regula la presencia y uso del euskera como lengua de servicio y como lengua de trabajo. Como curiosidad señalar la mención repetida que la ordenanza hace al concepto de bilingüismo normalizador sin deinir el mismo. Este concepto ya aparecía en la ordenanza derogada y en alguna otra ordenanza6que regula la presencia y uso del euskera en la zona, pero al que suscribe no le queda nada claro que se quiere añadir, proteger o deinir bajo ese concepto de bilingüismo normalizador.

La Ordenanza del euskera aprobada por el Ayuntamiento de Aoiz, sito en la zona mixta, está compuesta de 65 artículos clasiicados en X capítulos: ámbito de aplicación; derechos de la ciudadanía; relaciones

Page 240

interadministrativas; funcionamiento interno municipal; personal; contratación administrativa; imagen exterior municipal; fomento del euskera y participación ciudadana. En esta ordenanza, como sucede con la de Alsasua, en la contratación administrativa se va un poco más allá de la declaración de intenciones y se requiere que las contrataciones de servicios públicos de forma privada se garantizará, mediante cláusula en contrato, que los usuarios/as puedan ejercer su derecho a dirigirse en euskera y ser respondidos en la misma lengua. Además, la presente ordenanza pone atención en establecer los periles lingüísticos del personal municipal a in de garantizar, siempre respetando los derechos adquiridos de los trabajadores, un servicio municipal también en euskera. En este punto acabar informando que el Tribunal Administrativo de Navarra no ha estimado el recurso de alzada interpuesto por el parlamentario del PPN7, Eloy Villanueva, contra la aprobación deinitiva de la Ordenanza del Euskera por el Ayuntamiento de Aoiz8.

Por su parte, la Ordenanza aprobada por el Ayuntamiento de Ochagavía, sito en la zona mixta, está compuesta de 38 artículos clasiicados en IX capítulos: ámbito de aplicación; relaciones interadministrativas; relaciones con los administrados; imagen exterior municipal; personal y funcionamiento interno municipal; contratación administrativa; fomento del euskera; toponimia y seguimiento de esta ordenanza. Al igual que la ordenanza de Aoiz en esta también se pone acento en los periles lingüísticos del personal municipal a in de garantizar un servicio municipal en euskera. Sin embargo, en el tema de las contrataciones volvemos a la declaración de intenciones frente al mandato.

Por último, tenemos la Ordenanza del euskera aprobada por la Junta General del Valle de Salazar que mutatis mutandis es la misma que la de Ochagavia. Situación que es lógica si se tiene en cuenta que el Valle de Salazar, en deinición de la Ley Foral 6/1990 de Administración Local, es un ente local de carácter tradicional titular y administrador de los bienes comunales existentes en el valle de Salazar, valle que abarca 15 pueblos de los cuales Ochagavia es uno de ellos.

En el Parlamento de Navarra la realidad ha sido mucho más estimulante. El 27 de diciembre el Pleno del Parlamento aprobó, con los votos a favor de Partido Socialista de Navarra, Bildu, Aralar-Nabai, IzquierdaEzkerra y los no adscritos y los votos en contra de UPN y PPN, la toma en consideración de la Ley Foral de modiicación parcial de la Ley 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence. La proposición de Ley posibilita la educación en euskera en los centros públicos de la zona no vascófona, previéndose de manera expresa la apertura de líneas en función de la demanda9. Sin embargo, no todo es cambio y la zoniicación lingüística se mantiene10.

En relación a la extensión de la educación pública en euskera a la zona no vascófona, quiero señalar que si bien la misma es un avance, la modiicación parcial de la Ley Foral no se da para que se posibilite la enseñanza, sino para que se garantice. Me explico; ni la Ley Foral del Vascuence ni el ordenamiento jurídico prohibían la extensión de la enseñanza pública en euskera a toda Navarra11, incluida la zona no vascófona. El modelo de enseñanza pública en inglés ha sido implantado en toda Navarra y no tiene una Ley Foral para su fomento y promoción. El problema ha sido la inactividad de los sucesivos ejecutivos que ni han atendido, ni han querido reconocer la existencia de una demanda de enseñanza pública en euskera en la zona no vascófona, y la inalidad de esta reforma es que a la misma se atienda.

La reacción del ejecutivo foral, que no tiene mayoría parlamentaria, ha sido la de llamar a la "cordura" a los grupos políticos proponentes del cambio legal al entender que "no existe necesidad social que justiique ese cambio normativo, y que un cambio en la ley sólo se justiica precisamente para tratar de variar esa realidad social"12. El PP de Navarra, por su parte, propone equiparar la zona mixta a la zona no vascófona de Navarra13, y dejar a la mayoría de los vasco-parlantes de Navarra sin cobertura legal en materia lingüística, más allá de la Constitución Española, de la Carta Europea de lenguas Regionales y/o minoritarias y de las

Page 241

Ordenanzas Municipales, donde las hubiere. Por su parte, la comunidad escolar de la enseñanza pública ha acogido la anunciada modiicación legal como un avance en la adecuación de la Ley del Euskera de 1986 a la realidad y demanda social actual14.

En el campo de la función pública, la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Navarra ha estimado un recurso presentado por UGT contra un concurso oposición promovido por la Universidad Pública de Navarra. El sindicato impugnó la citada convocatoria solicitando la nulidad en lo referente a la valoración del mérito del euskera15. No olvidemos que la UGT censuró la obligación de saber euskera en puestos de trabajo de la zona vascófona16. El mismo Tribunal Superior de Justicia de Navarra ha obligado al Gobierno de Navarra a repetir la convocatoria para la provisión de un puesto de bibliotecario en Bera por no valorar el euskera17. Una de cal y otra de arena. Mientras tanto, una representación de 14 ayuntamientos navarros han solicitado que la plantilla orgánica de la Administración foral "se adecue" para "garantizar los derechos lingüísticos" de los ciudadanos, con el in de que puedan dirigirse a la administración tanto en castellano como en euskera18.

También el ayuntamiento de Pamplona-Iruña ha recibido su estirón de orejas y el Tribunal Administrativo de Navarra ha señalado que " debe estimar, como estima, el recurso de alzada interpuesto contra la actuación material del Ayuntamiento de Pamplona al mantener un sitio electrónico o página web cuyos contenidos no se ajustan a la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del Vascuence, actuación que se declara como no ajustada a derecho, siendo obligación del Ayuntamiento de Pamplona adaptar dicho sitio electrónico a la mencionada ordenanza."19.

Por último y con la inalidad de engrosar el anecdotario de estas crónicas, el Consejero de Educación, José Iribas, denuncio el "adoctrinamiento" y la "manipulación" de la educación en Navarra mientras mandaba inspeccionar solo los centros que imparten euskera20. Los usuarios/as de la red, mientras tanto, colocan al euskera en el top 50 de las lenguas más utilizadas en internet21.

Y esto, según el abajo irmante, ha sido lo más destacable, que no lo único, en relación a la normativa lingüística y su aplicación, a nivel local y autonómico, en el segundo semestre del 2014 en la Comunidad Foral de Navarra.

[1] La Ley Foral del Vascuence divide el territorio de la Comunidad Foral de Navarra en tres zonas lingüísticas: vascófona, mixta y no vascófona. En la primera el euskara es oicial, en la segunda se reconoce el derecho a usar esta lengua para dirigirse a las administraciones públicas aunque no se reconoce la obligación de contestar según el Gobierno y la justicia española. En la zona no vascófona, también se reconoce el derecho a usar esta lengua para dirigirse a las administraciones públicas, aunque en este caso, estas pueden requerir a los interesados la traducción al castellano. En el ámbito educativo el Modelo de inmersión lingüística en euskera sólo se oferta en zona vascófona y mixta. En cuanto a la imagen, en la zona vascófona, ésta ha de ser bilingüe, en el resto vale sólo con el castellano.

[2] BOLETÍN Nº 223 - 13 de noviembre de 2014

[3] BOLETÍN Nº 173 - 4 de septiembre de 2014

[4] BOLETÍN Nº 241 - 11 de diciembre de 2014

[5] BOLETÍN Nº 236 - 2 de diciembre de 2014

[6] La Ordenanza Reguladora del Uso y Fomento del Euskera en el Ámbito Municipal de Irurtzun

[7] Partido Popular de Navarra.

[8] Diario de Noticias 20/12/2014

[9] BOPN, Nº 129, de 21 de noviembre de 2014

[10] Diario de Navarra 11/12/2014

[11] Informe sobre la extensión del Modelo D a la Zona No Vascófona. Euskara Kultur Elkargoa. 2005

[12] Europa Press 22/10/2014

[13] Diario de Navarra 30/12/2014

[14] Diario de Noticias 22/10/2014

[15] Diario de Noticias 19/11/2014 ; Diario de Navarra 19/11/2014 .

[16] Diario de Navarra 13/02/2014

[17] Diario de Noticias 18/11/2014 .

[18] Europa Press 15/10/2014

[19] Resolución Nº 03255/14, 06 de noviembre de 2014.

[20] Diario de Noticias 01/10/2014

[21] Deia 18/12/2014

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR