Código civil alemán (B. G.B.).

Contenido completo sólo para clientes

SOLICITA TU PRUEBA GRATIS
EXTRACTO GRATUITO

Page 725

Código civil al Émán(B. G.B.).-Traducción directa del alemán al castellano, acompañada de notas aclaratorias, con indicación de las modificaciones habidas hasta él año 1950, por Carlos Melón Infante, Becario de la Sección de Derecho Civil del Instituto Nacional dé Estudios Jurídicos y Profesor ayudante de Derecho Civil de la Universidad de Madrid.-Prólogo del Doctor don Antonio Hernández Gil.- Bosch, Casa Editorial. - Barcelona,1955.º

Digno remate del «Tratado de Derecho Civil», de Enneccerus.y como Apéndice de mismo, con igual formato pública Bosch esta cuidada traducción del B. G. B.,el Código más sistemático y mas científico que hasta ahora ha visto la luz del sol, objeto de censuras por su método y por su precisión técnica, pero sin qué sus detractores, hayan producido obra semejante. Ni siquiera lo han intentado seriamente.

Por sí solo es digno de traducción a cualquier idioma. Romero Girón, a fines del siglo pasado, antes de entrar en vigor le incluyó en su colección de textos. Después en un viejo catálogo de Keús,Page 725 he visto el anunció de otra traducción sin nombre del autor, que no he tenido en mis enanos. Recientemente, Información Jurídica, también le ha insertado en sus páginas. Estas traducciones han facilitado su labor de juristas españoles, pero el Tratado de Enneceerus requería un trabajo especial a cada adaptación gramatical .y Carlos Melón ha acertado plenamente en su propósito al ofrecer el texto inicial que empezó a regir en 1900, con notas indicativas de las modificaciones posteriores hasta 1950 y exponiendo en el prólogo las aparecidas desde este año hasta 1954.

Las discrepancias con los primitivos anotadores, en cuestión terminológica, se hacen constar también en el prólogo, con la natural consecuencia de que al lector, algunas veces, le parecen mejor las palabras empleadas por los anotadores que las empleadas por Carlos Melón . Así, por ejemplo, nos gusta más padres naturales que padres de sangre. Por el contrario, nos suena mejor remoción de vocales que exhoneración de vocales.

Sin embargo, cuidadosamente en las notas explica el traductor las razones que le han llevado a incluir la palabra empleada; bien por expresar mejor la idea del texto legal, o bien por adaptarse mejor a la correspondiente palabra castellana.

La labor, larga y penosa. Era necesario conocer el alemán a la perfección y dominar este idioma. El comprenderlo para entenderse y darse...

Para continuar leyendo

SOLICITA TU PRUEBA GRATIS