Cal planificar la mediació lingüística? L'exemple de Catalunya
Revista de Llengua i Dret › Núm. 36, Desembre 2001
Vinculat com:
Revista de Llengua i Dret › Núm. 36, Desembre 2001
Vinculat com:Resum
Is it necessary to plan language mediation? The Catalan example
Óscar Diaz Fouces The concept of language mediation refers to all activities involving translation, proofreading and text correction, interpretation and dubbing. It is an extremely broad area, one whose boundaries are difficult to define with precision. This is so because, generally speaking, there is no administrative body to oversee these fields. Nor is there a clear set of regulations defining the areas of competence of personnel working in these fields. There is no regulatory authority in this area and, consequently, there are people who exercise these professions without being licensed to do so. In Catalonia, three universities offer degree programs in translation and interpretation. Nevertheless, the translation market is a very open one, and one does not need a degree to work as a translator. En create a language model. In the case of Catalonia, institutions such as termcat (the terminological center), the Institut d'Estudis Catalans (the language academy), or the Institució de les Lletres Catalanes (for the promotion of Catalan culture and language) are examples of how language mediation plays a role in language policy. There is a need to regulate and define the jurisdiction of language mediators. Perhaps this will be achieved as the professionals with degrees get organized and demand a recognition of their role. el caso de Cataluña, instituciones como el termcat (centro terminológico), el Instituto de Estudios Catalanes (academia de lengua) o la Institución de las Letras Catalanas (promoción de la cultura y de la lengua catalanas) son ejemplos de la política lingüística en la que participa la mediación lingüística. Language mediators participate in cultural policies (mass media, relations with the cultural milieu, language policy) by acting as a bridge among different cultures and languages. They also work in their own cultural environment to ¿Es preciso planificar la mediación lingüística? El ejemplo de Cataluña Óscar Diaz Fouces El concepto de mediación lingüística se refiere a todas las actividades de traducción, corrección, interpretación y doblaje. Se trata de un campo muy amplio y de difícil acotación, porque normalmente no existe ninguna entidad administrativa que se ocupe de ellas. Por lo que respecta al personal que se dedica a estos trabajos, tampoco existe una regulación clara que defina competencias ni que controle estas actividades laborales, y, por lo tanto, el intrusismo laboral es una realidad. En Cataluña, tres universidades ofrecen titulaciones en traducción e interpretación; sin embargo, el mercado de la traducción es muy libre y no es necesario ser titulado para ejercer de traductor. Los mediadores lingüísticos participan en las políticas culturales (medios de comunicación, política de relación con el entorno cultural, política lingüística) realizando una función de puente entre diferentes culturas y lenguas, y también en el ámbito cultural propio en la creación de un modelo de lengua. Es necesaria una regulación y la definición de un espacio propio de los mediadores lingüísticos. Posiblemente se conseguirá a medida que los profesionales titulados se vayan organizando y reclamando el reconocimiento de su papel.Text
Aquesta denominació (significativament plural) per al marc disciplinari que s'ocupa de teoritzar sobre l'activitat dels mediadors ha estat proposada per J. Holmes (1972), i alterna amb unes altres, com traductologia o ciència de la traducció. En realitat les tres designacions proposades s'identifiquen amb orientacions teòriques diferents. Podeu obtenir més informació sobre aquest tema a Gentzler (1993).
La primera part d'aquest treball utilitza el marc teòric dissenyat per al projecte pb97- 0670, del Programa sectorial de promoció del coneixement, del Ministeri de Ciència i Tecnologia. L'obtenció de les dades referides a Catalunya ha estat possible gràcies a un ajut de la Universitat de Vigo per fer una estada d'investigació a l'Institut de Sociolingüística Catalana, entre l'1 i el 31 de juliol de 2000. L'autor vol fer constar el seu agraïment a les persones que van col.laborar en la investigació: la subdirectora general de Política Lingüística, Sra. Y. Griley; la directora del Termcat, Dra. E. Franquesa; el director de la Institució de les Lletres Catalanes, Dr. F. Parcerisas; el cap d'Assessorament Lingüístic de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió, Sr. F. Vallverdú; la degana de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra, Dra. P. Estelrich; el degà de Traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona, Dr. J. Fontcuberta; i el president de l'Associació d'Editors en Llengua Catalana, Sr. M. Sanglas. De manera especial, vol fer constar l'agraïment al Sr. J. M. Romaní, cap de la Secció d'Estudis Sociolingüístics de l'Institut de Sociolingüística Catalana de la Direcció General de Política Lingüística, pel seu suport constant durant la recerca.
Cfr., per exemple, el concepte de norma de traducció i el de manipulació. Vegeu una discussió interessant sobre el primer tema a Schäffner (1999).
Vegeu, per exemple, Ballart (1992), sobre l'avaluació de programes i serveis públics; Rubin (1971), sobre l'avaluació en la planificació lingüística.
Vegeu, per exemple, Baldauf (1994), a propòsit de la planificació lingüística «no planificada». ...
Vegeu l'annex 2 («Ajuts a traductors per a propostes de traduccions al català d'obres literàries en altres llengües per a l'any 2000») a la Resolució de 15 de març de 2000, per la qual s'obre convocatòria i s'aproven les bases per a la concessió de subvencions a persones físiques i entitats privades sense finalitat de lucre, per a activitats literàries i de promoció del llibre i la lectura corresponents a l'any 2000 (dogc núm. 3111, de 31 de març de 2000). Vegeu també els annexos 2, 3 i 4 («Ajuts a traduccions de fragments d'obres literàries en català per facilitar la seva promoció i difusió»; «Subvencions per a l'edició o promoció de traduccions a altres llengües d'obres literàries originals en llengua catalana»; «Ajuts a propostes de traducció al català d'obres literàries en altres llengües») a la Resolució de 10 d'abril de 2000, per la qual s'obre convocatòria i s'aproven les bases per a la concessió de subvencions a empreses editorials per a activitats literàries i de promoció del llibre i la lectura corresponents a l'any 2000 (dogc núm. 3126, de 25 d'abril de 2000). Sobre la història de la ilc, podeu consultar el treball de Campillo (1999).
Vegeu Televisió de Catalunya. Comissió de Normalització Lingüística (1993, 1995 i 1997); els spanersos números del butlletí intern És a dir...; i el butlletí del Servei Lingüístic del Departament de Producció Aliena Versió doblada (núm. 7, juny de 2000).
L'opció per subretolar, en comptes de doblar, els productes cinematogràfics té unes connotacions ideològiques evidents, que R. Kilborn ha expressat amb claredat: «Size is by no means the only factor, however, and in those smaller countries which lay claim to the status of being 'nations without states' such as Wales and Catalonia, the dubbing of foreign language programmes (into Welsh or Catalan) is one way of ensuring that due emphasis is given to the respective national language. Hearing your own language spoken not only provides confirmation of its importance and relevance in an increasingly homogenized world, it is arguably a more potent way of reinforcing a sense of national identity or autonomy than reading the subtitled text» (Kilborn 1993: 644). Vegeu també Danan (1991).
Això és el que s'indica a la pàgina web de la mateixa dgpl ![]()
Així ho detectava fa uns anys S. Salvador (1993:130-131), a propòsit de l'establiment del sistema d'habilitació per als traductors i intèrprets jurats, que hauria vingut a posar remei (ni que fos parcialment) a aquesta situació.
Hem de fer notar, però, que a uns altres països europeus, com Portugal, o a la mateixa Espanya, la situació no és gaire més satisfactòria. No és el cas, però, d'uns altres estats, com Suècia o els Països Baixos (cf. els treballs de Magalhães 1996 i ace-traductores 1997).
Hem hagut d'obviar ací una altra mena de consideracions interessants: la manera com la discussió entre els partits polítics reflectia, a la gestació de la Llei de política lingüística, les spanerses percepcions relatives als aspectes que nosaltres hem identificat amb el rètol d'«agençament de la mediació lingüística». Trobareu una aproximació de caire general a Argelaguet (1998). El mateix treball inclou un quadre amb les diferències més significatives que presentaven les diferents redaccions de l'anterior Llei de normalització lingüística (pàg. 18-19). Podeu observar-hi, com a curiositat, que totes elles preveien un Servei de Traducció, que el text definitiu no va incorporar.
Val la pena prendre en consideració una dada comparativa, que ens demostra com, certament, la manera d'abordar les qüestions relatives a la mediació lingüística pot variar de manera substancial. Dins del mateix àmbit estatal, Catalunya compta amb tres centres universitaris que ofereixen estudis de traducció i interpretació; Galícia i el País Basc només amb un. El conjunt del domini lingüístic català compta amb cinc centres (els tres de Catalunya i dos a la Comunitat Valenciana). Cal recordar que l'establiment del mapa de titulacions, en aquests casos, sí que és responsabilitat de les administracions autonòmiques.
Cada universitat (pública o privada) pot nomenar dos representants a la Conferència, la labor de la qual és coordinada per un president, un secretari i tres vocals, que constitueixen la Comissió Permanent (els càrrecs són per un any). Tots els centres i departaments de traducció de l'Estat disposen de còpies del Reglament i la documentació generada per la Conferència. A Kelly (2000) podreu trobar spanerses referències al seu paper en àmbits spanersos.
Introducció
Un àmbit d'intersecció
Planificació de la mediació lingüística
Catalunya, per exemple
Indicis de planificació de la mediació lingüística a catalunya
Conclusions
Bibliografia
Introducció
Un àmbit d'intersecció
Planificació de la mediació lingüística
Catalunya, per exemple
Indicis de planificació de la mediació lingüística a catalunya
Conclusions
Bibliografia
Enllaços patrocinats
Documents citats
ver las páginas en versión mobile | web
ver las páginas en versión mobile | web
© Copyright 2012, vLex. Tots els Drets Reservats.
Continguts a vLex Espanya
Explori vLex
Per a professionals
per a socis
Companyia
Altres documents:
Nova Puzol, Sociedad Anónima | 255430 - Lora-7 Servicios de Perforacion Sl. | 97656 - alto tajo inversiones 58 sl. | sentencia nº 239/2005 de ap pontevedra may 10 2005 | Albums Music | on song hartpury hit another half century | Cech Sets Sights On Return From Injury | the dreaded day when the dentist dropped by ; flashback daily